翻譯社  

緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
不要管我。 
けがをしました。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 Dame desu. 
「如許不好。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/先生/小孩生病了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 
医者に連れていって下さい。 
道に迷っています。」實際上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 
財布をおとしました。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 Byōki desu.
我覺得不太舒服翻譯 
具合がわるいです。
違います。 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足。 
濟急車を呼んで下さい。 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。
Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。(別煩天成翻譯社。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
濟急室にいかなければなりません。
いいです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。) 
ほっといてくれ。 
病気です。 
医者に見てもらいたいです。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。可以說是較為柔柔的「R」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • 請分外留意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。

    片化名[編輯]

  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

      還有:

      見えます miemasu(可以看見)
  • 否認可能式
    我發現她喜好茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認過去式形容詞

    漢字與化名

    長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。見る miru(看)

    敬語根基型
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編輯]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    見ないminai

    (不看)

    敬語否認基本型
    見えない mienai(看不見) aka 形容詞

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。

    子音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯

    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    赤い akai(紅色) 否定形容詞

    文法[編輯]

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」見た mita(看見了)
    敬語過去式

    其他一些有用的例句包羅:

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日語中的數量單位

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
    根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧。

    日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部門。見ます mimasu(看)

    否認基本型

    子音[編纂]

    別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要屬意的是,許多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。年紀的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

    若何說「不」?

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年歲) 
    -sai

    特殊留意:

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    助詞發音

    若是主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。見なかった minakatta(沒看見)

    敬語否認曩昔式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習。見える mieru(可以看見)

    敬語可能式
    日語動詞語形容詞的變化
    mi 根基型

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾乎相同翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字浮現體例十分熟習翻譯

    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了電影翻譯
    映画見ました。

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所常常會泛起只用假名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會呈現使用片化名表示的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。 」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(類似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。例如:

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和特殊標志而轉變。最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。

    例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例不同翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,幫助它充實!
     
    寒気がします。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    耳がよく聴こえません。 
    心臓発作です。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Kibun ga warui.
    發燒了。 Samuke ga shimasu.
    仿佛誤吞了什麼。 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 
    …が痛い。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠翻譯 
    体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    視力が落ちました。 
    鼻血がよくでます。 ... ga itai.
    身體不舒服翻譯 
    気分が悪い。 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈翻譯 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷顫。 
    出血です。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦翻譯 
    呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    何かを呑んでしまいました。 
    咳がでます。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時間表。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單位。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些常用的數量單位:

    身體的部位

    Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。
    Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。 
    もう一度言ってください。 
    こんばんは。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(邀請) 
    どうぞ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。(長時間) 
    さようなら。 
    お早うございます。 
    ゆっくり話してください。 
    すみません。(很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。 
    分かりません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。
    Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。
    Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激你。

    根本[編纂]

    你好。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂。
    Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 
    ごめんなさい。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 ... desu. (... dess.)
    首次見面,請多多指教。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(較不正式) 
    おはよう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。(午安) 
    こんにちは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。
    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。
    Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 
    日本人ではありません。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(通俗用語) 
    ありがとう。 Ohayō.
    晚上好。
    Gomen. (goh-men)
    再會。

    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 jennieb85jqs 的頭像
      jennieb85jqs

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()