翻譯社

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數目單位:

見えないmienai

(看不見)

aka 形容詞
見える mieru(可以看見) 敬語可能式

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起實習。

根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。

日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部分。

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

身體的部位

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。它講授了旅遊最根基交換用語的發音。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片假名[編纂]

  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
    • 請迥殊留神粗體符號的不法則發音。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。見ない minai(不看)
  • 敬語否認根基型
    片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例不同翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯

    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    映画見ました。
    天成翻譯社看了電影。日本的漢字數字和中文幾乎不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字表示體式格局十分熟習翻譯

    日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

    可能式

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留神包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次默示。

    另有:

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    如今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    日語中的數量單元

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    例如:最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和非凡符號而轉變。

    如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    助詞發音

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(歲數) 
    -sai

    漢字與化名

    長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。(要求) 
    お願いします。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (長時候) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會翻譯(較不正式) 
    じゃね。 
    もう一度言ってください。 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします。 
    どういたしまして。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。 
    日本語が(よく)話せません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ。 ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教。
    Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安翻譯(較不正式) 
    おはよう。 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(特別很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    はい、少し。 
    ごめんなさい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。
    Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感激你。(通俗用語) 
    どうも。 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。
    Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。

    根蒂根基[編纂]

    翻譯公司翻譯(午安) 
    こんにちは。(邀請) 
    どうぞ。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。
    Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。
    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 
    すみません。 
    お早うございます。(正式用語) 
    始めまして。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。(通俗用語) 
    ありがとう。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起使用片假名示意的情形。

    特別留意:

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    見るmiru

    (看)

    敬語基本型
     
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    火傷です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 
    意識不明です。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    骨折です。 
    視力が落ちました。 
    呼吸難題です。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

    Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作翻譯 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    咳がでます。 
    何かを呑んでしまいました。 
    出血です。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    寒気がします。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい。 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 
    鼻血がよくでます。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    めまいがします。 ... ga itai.
    身體不舒暢。 
    熱があります。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。
    Shukketsu desu.
    骨折了。
    ダメです。 
    道に迷っています。
    不要管天成翻譯社Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。 
    医者を呼んでください。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。 Dame desu. 
    「如許欠好。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 
    濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫醫生來。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

     
    病気です。 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生翻譯 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい。(別煩我。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
    別碰天成翻譯社! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫忙。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 
    財布をおとしました。) 
    ほっといてくれ。在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
    具合がわるいです。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。
    いいです翻譯 結構です。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。
    Guai ga warui desu.
    我受傷了。
    Byōki desu.
    我感覺不太舒服。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背兒女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
    違います。 
    緊急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了。 見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    赤い akai(紅色)
    否定形容詞
    見ます mimasu(看)
    否認根基型

    文法[編纂]

    其他一些有效的例句包孕:

    輔音[編纂]

    日語動詞語形容詞的變化
    mi 根基型
    年齡的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi翻譯

    需要寄望的是,許多數量單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    若何說「不」?



    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 jennieb85jqs 的頭像
      jennieb85jqs

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()