達馬拉語翻譯

為什麼僅能說「被視為」是官方說話呢?加拿大就是一個可以被用來說明「官方說話」的經典例子。既然是「官方語言」,所以在當局的政令轉達上就必須讓國人知曉。魁北克省是加拿大獨一以法語為溝通語言的省分,是故當局就必須在官方文件上泛起英語及法語 翻譯社不相信,請看一下Yahoo的加拿大網站就頓時可以了解這一個事實。換句話說,假使將你我所共用來溝通 翻譯另一種說話,例如是台語視為是一種「官方語言」的話,那麼,所有的如成分證、道路標誌、門牌就必須有二種的文字並列情形。

然則,是誰造成如斯不勝 翻譯環境?

就語言政策 翻譯角度而言,所謂的「國語」的標準乃是一個國度的憲法中必需明訂出以那一種說話為「國度說話」。不管在台灣的中華民國再怎麼翻修,很可惜 翻譯是到今朝為止根本就看不到有明訂某一個說話為「國度語言」的字樣!說得完全一點,所有生活在這一塊土地上的人民實際上是已經含混了半個世紀多了。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Yahoo奇摩新聞迎接您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你 翻譯概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

事實上,從說話學的角度而論,中華民國迄今底子就沒有「國語」的存在!


至於今朝在這個島上,大師所用以溝通之共同說話基本上僅能「被視為」是一種官方說話罷了。

問題是,官方語文與方言最大的區別,或說方言的致命傷就是「文字」 翻譯表現與存在。根基上,方言是不若官方說話是有文字 翻譯 翻譯社而這也就是為什麼原居民說話是沒有文字的,客家話也沒有的事理。從語言的傳承角度而論,方言就必需依靠「口授」!

或許是其時 翻譯時空因素需要,所以在民國34年間設立了使人難以置信的是「『國語』奉行委員會」這個組織。

只惋惜,在當今是種族大融會 翻譯時期裡,本來我們 翻譯下一代是可以具有三聲帶說話能力的環境前提下,卻因為三年級以後的世代遭到政治了洗腦之遺毒,所以泛起在家不說母語 翻譯情況下,致使六年級今後的小孩根基上也就喪失了說話的「軟實力」!

作者:洪東正

自中華民國豎立以來,由於為了弭平各民族之間溝通語言障礙,是以當局就明訂「北平語」為官方場所之溝通說話。但,很惋惜的是,由於其時 翻譯相幹單元人員對於「說話」 翻譯定義不甚熟習,再加上當局遷台後為了政治的需求,是故一個撒播的「假話」就一向深烙在人民氣中。

——————————-
《網友概念》係Yahoo奇摩供給給網友的定見交流平台,所有談吐不代表Yahoo奇摩立場。本文章內容僅反應作者個人意見,並經作者包管文章內容並未加害任何人之權力或違反相幹法令。



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%B6%B2%E5%8F%8B%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E6%98%AF%E5%95%A5%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()