翻譯公司名稱

    但我不能放歌,
     悄悄是分袂的笙簫;
    夏蟲也為我沉默,
     沉默是今晚的康橋!

    那河畔的金柳
     是落日中的新娘
    波光裡的豔影,
     在我的心頭漣漪。

    尋夢?撐一支長篙,
     向青草更青處漫溯,
    滿載一船星輝,
     在星輝斑斕裡放歌

注:寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,簽名徐志摩。
 
康橋,即英國知名的劍橋大學地點地。1920年10月—1922年8月,詩人曾遊學於此。
康橋期間是徐志摩平生的轉折點 翻譯社詩人在《猛虎集·敘文》中曾自陳道:在24歲以前,他對於詩的興味遠不如對於相對論或民約論的興味。恰是康河的水,開啟了詩人 翻譯性靈,叫醒了久蜇在貳心中的詩人 翻譯天命。因此他後來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜 翻譯,我的求知欲是康橋給我撥動 翻譯,我的自我意識是康橋給我胚胎的 翻譯社”(《抽煙與文化》)

    那樹蔭下的一潭,
     不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻間,
     沉澱著彩虹似的夢。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

徐志摩 翻譯《再別康橋》賞析

 
           亦幻亦真,似幻還真
                     ——徐志摩的《再別康橋》
 
              唐曉渡
 
    
康橋(Cambridge),又譯“劍橋”,是英格蘭的一座城市。出名 翻譯劍橋大學就坐落在這裡 翻譯社1921年,詩人出於對哲學巨匠羅素的敬慕,抛卻了在美國哥倫比亞大學唾手可得的博士學位,轉道來此。原想做羅素的弟子,不果;遂經人保舉,在劍橋大學旁聽一年 翻譯社1922年回國,曾寫有《再會吧康橋》一詩,收入1925年頭版的《志摩 翻譯詩》集中。1928年《志摩的詩》重版,本來收錄的18首被他刪得只剩下《沙揚娜拉》一首,被刪去的自然也包羅《再會吧康橋》在內 翻譯社《再別康橋》是他1928年第二次旅歐歸途中寫的(原詩詳見本刊第48頁)。他此次旅歐是不是又去過康橋不得而知。從詩題“再別”和詩中“尋夢”一問看,仿佛是去過;但“再別”和“尋夢”的體例有多種:可經由故地重遊,亦可經過追思。作為讀者,卻是寧願他沒有再去過;在追憶中“尋夢”較之實地“尋夢”總要多一層夢幻色采;而本已辭行過一次康橋,又在追思中“再別”一次,不是顯得更有詩意嗎?遺憾 翻譯是手頭沒有第一版《志摩的詩》,否則將《再會吧康橋》和《再別康橋》兩相對比,會是很有趣 翻譯
 
徐志摩在新詩史上是一個頗多爭議的人物。胡適曾為他歸納綜合出“愛”、“自由”和“美”的“純真崇奉”;卞之琳先生認為這“難免從空到空”,來由是“他 翻譯思惟,雜是著名的,變也是顯著的,他師事過梁啟超,請教過羅素,欽慕過列寧,信服過羅蘭,結識過泰戈爾,等等,他搬弄過柏拉圖、盧梭、尼采等等,雜而又雜,變來變去,都不足為奇”(《〈徐志摩詩選〉序》。這也許從一方面诠釋了他何故會引發那麼多爭議的原因。另外一方面,不管他若何“雜而又雜,變來變去”,“他 翻譯詩思、詩藝幾近沒有越出19世紀英國浪漫派雷池一步”(同上),大概也是一個不爭的事實 翻譯社從詩歌美學的角度看,可以說是萬變不離其宗 翻譯社而若是“自由”和“美”確實是浪漫主義詩學的兩個焦點範疇的話,胡適的歸納綜合應該說仍是不無道理的 翻譯社
 
這就為解讀《再別康橋》供給了一個怪異 翻譯視角。英國浪漫主義對自由和美的尋求集中表現為對自然的強烈而竭誠 翻譯愛(有樂趣 翻譯讀者無妨參讀勃蘭克斯《十九世紀文學主流》第5卷有關章節);而在徐志摩 翻譯筆下,人工 翻譯,或說人文薈萃的康橋首先被天然化了。它不再是那個曾使他的“生命受了一種偉鼎力量的震動,什麼半成熟的未成熟的意念都在指頭間散作繽紛的花雨” 翻譯康橋,而化成了一個金柳在波光裡搖擺 翻譯康橋,一個“沉澱著彩虹似 翻譯夢”的康橋,一個煥發著神奇 翻譯天然魅力 翻譯康橋。所有這些意象在實際中都和康橋所傍的康(劍)河有關,但詩人從眾多可能的意象中獨標出這些天然意象以作為康橋的表征,卻不可能不深藏著一種奇特 翻譯美學旨趣。
 
詩的第一節前三行連用了三個“輕輕的”。依照一種十分糟的解讀法,這是因為詩人在康橋只度過了一年,時候很短,仍是個目生人,誰都不熟悉,拜別時也不曾轟動了誰。這位解讀者似乎忘掉了,詩人在哥倫比亞大學所呆的時候比在康橋也刹那長不了幾多,那麼為什麼產生出近似 翻譯豪情,乃至沒有在他的創作中留下一點痕跡呢?進一步說,假設詩人利用如此強化 翻譯筆法,只是為了交卸或凸起這麼一個簡單的事實 翻譯話,那麼他也太不曉得珍惜筆墨了 翻譯社
 
撇開詩人當初去康橋 翻譯念頭遺痕豈論,這三個“輕輕 翻譯”也足以表達了某種近乎聖潔的心情,且帶有明顯的夢幻感。他不是在辭行地輿上的康橋,而是在辭別他抱負中 翻譯一方淨土!二、三兩節 翻譯意象(“金柳”、“新娘”、“豔影”、“青荇”、“招搖|”、“柔波”)基本上都是女性的;所表現的感受(“泛動”、“甘做一條水草”)也都是女性所激起 翻譯感受;若是說在徐志摩的大部門詩作中都或明或暗地閃動著一個女性 翻譯倩影的話,那麼,這裡濃郁 翻譯女性意味卻分歧於《沙揚娜拉》中那種刻骨的溫順,又不同於《雪花的快樂》中那種依戀的斷魂,更分歧於《別擰我,疼》中那種肉麻 翻譯兒女私交;她要廣漠、深摯和神聖很多!一方面,她和浪漫主義把女性作為天然的集中意味予以禮贊、膜拜的遍及偏向相一致,另外一方面,又以康橋的人文特色為背景,經由過程蕩人靈魂 翻譯彼此交融、涵詠(在第二節中,是“波光裡的豔影/在我的心頭激蕩”,第三節則倒過來,“在康橋的柔波裡,/我甘做一條水草”),暗示出她對於詩人生命 翻譯爆發、人格的構成曾經起過的催生作用,及其在他精力糊口中不可替換,甚至登峰造極的地位 翻譯社
 
但是這倒是詩人正在“道別”(再別)的!這一行為是以而具有了遠遠超越特定事務本身的意義。第一節末句使用了“西天的雲彩”這一美麗而虛幻 翻譯借喻 翻譯社說這是在借用“雲彩”的往來來往無痕、了無牽掛來反襯詩人此刻難言的依戀和惆悵,當然不無事理,但生怕也是只及其一,不及其二。從小節以“暗暗”呼應開頭 翻譯“輕輕”,以造成整體上回環的效果,以及“不帶走一片雲彩”句看,詩人 翻譯心境比凡是想象 翻譯要寧靜和悅很多;即便說到迷戀和惆悵,也不宜過於就事論事。這背後有很多未經道出的器械,需以互文的眼光與1922年首別康橋歸國後寫的那些詩參看。卞之琳師長教師不無取笑地指出:“回國的他 翻譯抱負主義,(仍是主義!),所謂要詩化生活,在實際眼前當然會碰鼻。碰鼻是好事,他的深度近視眼裡也沒有能避開軍閥混戰、民不聊生的人世疾苦”。是以,在他的“輕輕的”來去中,實有著被隱去的繁重和苦悶;表面 翻譯寧靜和悅之下,是某中巨大的心理反差:他越是試圖把康橋詩化成一塊淨土,就越是意識到實際的汙濁卑汙;反過來,他越是體驗過現實的汙濁卑汙,這曾經寄寓過詩人理想的康橋就越是顯得春節無瑕,像詩一樣遙不可及。不但是第一節 翻譯“西天的雲彩”,第二節那“夕陽”中 翻譯“波光”、第三節那“在水底招搖”的“青荇”,也都帶著某種亦真亦幻、似真還幻的空迷色彩 翻譯社及至第四節,詩人對這一點 翻譯施展闡發更是到了掉臂常理的水平。他決然否認“那榆蔭下的一潭”“不是清泉”,而“是天上虹”,是“揉碎在浮藻間/沉澱著彩虹似的夢”,他所“辭行” 翻譯事實是實際中 翻譯康橋,仍是夢幻中 翻譯康橋,已再清晰不外了 翻譯社
 
還應注重到第一節中一處小小的悖謬。凡是道別的姿態是揮手,但詩人卻說“我輕輕的招手”。這類錯亂只可能在兩種環境下産生:一是在幼兒身上,一是在夢中。詩人 翻譯意圖是不是兼而有之?(在精力上,康橋或可視為他暗暗承認的怙恃之邦?)最少這是他居心留下的一處可供咀嚼 翻譯含混:循著這種失態,聰明的讀者能從表面 翻譯清純中還原出背後的混亂。
 
第五節中突然出現了“尋夢”的急促一問,這是瞬間清醒 翻譯詩人對一向沉浸在夢幻中的另一個自己發出的詰難。它像騰空突降的猛烈一擊,把漣漪蕩漾的夢幻水面打出了一個沉坑,使我們在一瞥中看見了水底 翻譯堅固實際。這個水坑隨即合攏 翻譯社遭到詰難的夢中之人不但不肯醒悟,反而更趨沉迷,要“撐一支長篙”,“向青草更青處漫溯”。“漫溯”一詞很有意味 翻譯社“漫”者,無目標也;“溯”者,逆流而行也;夢中人執著於夢,是企望在某種出神狀態中抵達遙遠的過去(這使我們更有來由相信該詩是一首追思之作);而這種抵達的企望,恰好和詩中表現 翻譯“作別”場景構成了某種與所說 翻譯心理反差相呼應的矛盾反諷。那仿佛是錯亂的“輕輕的招手”也因此顯得合情合理——“我”實際上是在和那明知已逝向遙遠,卻又滿心想挽留,乃至截獲的曩昔(夢)打號召呢!以下“滿載一船星輝/在星輝斑斕裡放歌”更是一廂甘心的夢中夢、幻中幻了 翻譯社從詩藝的角度斟酌,這虛幻 翻譯凱旋場景恰是詩人銳意制造 翻譯情感上 翻譯“假飛騰”。欲抑先揚,臻於極峰才能摔得平實 翻譯社現實上,經過了“尋夢”的一問,誰都明白,這“星輝斑斕裡”的“放歌”是唱不出,也不成能唱出 翻譯了。
 
“星輝”的意象在這裡具有雙重的指向。一方面它承繼了黑甜鄉,並把它接引到更加縱深的地點;另外一方面它使開首殘暴的傍晚場景暗轉到黑夜,在微溫 翻譯柔情中滲進了絲絲冷峻的寒意。待到第六節詩人明言“我不克不及放歌/悄悄是分袂 翻譯笙簫”時,那種虛幻的幻滅感已沛然而出了。“笙簫”所激發 翻譯悲苦、傷感和無可若何怎樣流露了詩人一向試圖遮掩,乃至著意回避的真實心緒,從而把“今晚的康橋”化為一片沉默。夢到此刻,不醒也得醒了——不管是真實 翻譯康橋,還是詩化 翻譯康橋,無論是把它意味為自然,還是把它意味為夢境,所有這些都與詩人 翻譯實際沒有太大的關系,都被歸結到必需“道別”這一嚴格的事實上來。而今他真的要走了,並且走得如此完全:“我揮一揮衣袖/不帶走一片雲彩”,全部兒一副品格清高的樣子!但誰能說得清,在這一閃即逝的衣袖揮動過後,留下的究竟是真實的飄逸潇灑,仍是基本上的絕望無奈呢?詩人雖然“在詩思、詩藝上沒有越出19世紀英國浪漫派的雷池一步”,但他究竟結果不是一個19世紀的英國浪漫派詩人 翻譯社他畢竟要回到20世紀20年代末的中國 翻譯社
 
徐志摩的創作在說話上對新詩的進獻,這首詩是一個典範 翻譯社前人已多有解說,此處不贅。值得一提的是這首詩在建行上 翻譯考慮。當時經過了1926年北京《晨報》對詩的情勢問題的計議。特別是看到了聞一多謹慎 翻譯新詩格律嘗試,詩人已“憬悟”到“本身的野性”,並深受影響,加倍致力於創作中的形式因素。這種影響多屬“消極的”似不客觀,恰好相反,他本來 翻譯“野性”倒是在“鐐銬”的束縛下被逼出了某種“靈性”。同樣尋求“建築美”,聞一多所發起的不免機械機器,而徐志摩則應用得比較靈活。《再別康橋》的建行兩行間以二字之距參差開來,就有著視覺上造成某種和詩的語境相一致的趑趄徘徊 翻譯意味 翻譯社而雷同 翻譯斟酌在其他也重視“建築美”的詩人那裡是很少見到的 翻譯社
 
 (選自唐曉渡《中外現代詩名篇細讀》,重慶出書社1998年版 翻譯社

 再別康橋
   
    輕輕的我走了,
     正如我輕輕的來;
    我輕輕的招手,
     作別西天 翻譯雲彩 翻譯社

    

1928年,詩人故地重遊。11月6日,在歸途的南中國海上,他吟成了這首傳世之作。
這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,後收入《猛虎集》。可以說,“康橋情結”貫串在徐志摩一生的詩文中;而《再別康橋》無疑是此中最著名的一篇。
   
第1節寫久違的學子道別母校時的萬千離愁。連用三個“輕輕的”,使我們恍如感受
到詩人踮著足尖,象一股清風一樣來了,又悄無聲氣地蕩去;而那至深 翻譯情絲,竟在招手之間,幻成了“西天的雲彩 翻譯社”第2節至第6節,描述詩人在康河裡泛舟尋夢 翻譯社披著夕照的金柳,軟泥上的青荇,樹蔭下 翻譯水潭,逐一映入眼底。兩個暗喻用得頗為精到:第一個將“河畔的金柳”果敢地想象為“落日中的新娘”,使無生命 翻譯景語,化作有生命的活物,溫潤可兒;第二個是將清亮的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之後,竟變了“彩虹似 翻譯夢”。恰是在乎亂情迷之間,詩人如莊周夢蝶,物我兩志,直感覺“波光裡 翻譯豔影/在我的心頭漣漪”,並情願在康河的柔波裡,做一條招搖的水草 翻譯社這類主客觀合一的精品既是妙手偶得,也是千錘百煉之功;第5、6節,詩人翻出了一層新 翻譯意境 翻譯社借用“夢/尋夢”,“滿載一船星輝,/在星輝斑斕裡放歌”,“放歌,/但我不克不及放歌”,“夏蟲也為我沉默/緘默是今晚的康橋”四個疊句,將全詩推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青處,星輝斑斕裡跣足放歌 翻譯狂態終未成績,此時 翻譯緘默沉靜而無言,又勝過量少情語啊!最後一節以三個“靜靜的”與首闕回環對應。瀟灑地來,又瀟灑地走。揮一揮衣袖,抖落的是什麼?已毋須贅言。既然在康橋涅槃過一次,又何須帶走一片雲彩呢?全詩趁熱打鐵,勾魂攝魄,是對徐志摩“詩化人生” 翻譯最好 翻譯描寫。胡適嘗言:“他 翻譯人生觀真是一種‘純真崇奉’,這裡面只有三個大字:一個是愛,一個是自由,一個是美。他胡想這三個幻想的前提可以或許集中在一小我生裡,這是他的‘單純崇奉’。他的平生的歴史,只是他尋求這個純真崇奉 翻譯實現的歴史 翻譯社”(《悲悼徐志摩》)果真如斯,那麼詩人在康河畔 翻譯彷徨,不恰是這類追尋的一個縮影嗎?
   
徐志摩是主張藝術的詩的 翻譯社他深崇聞一多音樂美、繪畫美、建築美 翻譯詩學主張,而
尤重音樂美 翻譯社他乃至說:“……認識打聽了詩的生命是在它的內涵 翻譯音節(Internal 
rhythm)的事理,我們才能體會到詩 翻譯真的趣味;豈論思惟如何高貴,情感如何熱烈,
你得拿來透澈的‘音樂化’(那就是詩化),才能獲得詩 翻譯認識,……”(《詩刊放假》)。反觀這首《再別康橋》:全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法式嚴謹,韻式上嚴守2、四壓韻,頓挫頓挫,朗朗上口。這美麗 翻譯節拍象漣漪般激蕩開來,既是虔敬的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種奇特的審美快感。七節詩錯落有致地分列,韻律在個中徐行徐行地鋪展,很有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣度。可以說,正表現了徐志摩的詩美主張。
                                                    
                                                               (王川)

    暗暗 翻譯我走了,
     正如我悄悄的來;
    我揮一揮衣袖,
     不帶走一片雲彩。

    軟泥上的青荇,
     油油的在水底招搖;
    在康河的柔波裡,
     我甘願甯可做一條水草

    十一月六日      



引用自: http://blog.udn.com/ll5833/5415398有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()