翻譯公證
咱回到那句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以如許翻,還請列位指教:
北京語「幫手」台語准確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫手」或「湊協助」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫忙」,我總感覺用這個「鬥」字怪怪的,如同不太契合,我照樣比較讚同董忠司傳授所編輯的「臺灣閩南語辭典」上的用字「湊」,但照樣尊敬他人的意見 翻譯社) 因當時 翻譯官方說話為北京語,所以公文、科舉、書、信天然都用北京語書寫,假如在公函或科舉測驗或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得稀裏糊塗才怪,且百姓學官腔,也把它應用在平常說話中,長此以往就融入台語,而成為台語 翻譯一部份。所以日本人在編輯台語字典時,甚至後人在編纂台語字典時,天然就會把它收錄在字典中。
※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確實值得作為台語 翻譯借鏡。
接受、融會其它說話本無不當,且這也是必定的趨勢,但如果把講法、構辭不盡不異的北京語一昧地套用在台語,不光釀成了不倫不類的北京語式 翻譯台語,更使得台語准確的講法流失 翻譯社
②輸人(su lang):輸給他人
我的e-mail: junzerni@yahoo.com.tw
【被錯用、濫用 翻譯「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解】
例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,活動會兩村在競賽時,人數較少 翻譯乙村就能夠喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句標語來鼓勵乙村的村民,表示「我們雖然輸在人數上,但我們全部團隊 翻譯顯示不克不及輸,不然丟了咱乙村的名聲很難看。」。但如果甲村喊出這句標語就真的稀裏糊塗、真的鬧笑話了,明明人數比乙村多出快要一倍,怎麼會輸「人」(sū lăng)呢?借使成效是乙村得的錦標比甲村多的話,乙村更可以自豪 翻譯說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,我們固然輸在人數比甲村少,然則我們乙村全部團隊卻不輸給他們甲村 翻譯社),這時候候我們就可以說:甲村輸人(su lang)。
①風吹(hōng cue):風箏
由於曩昔台語被醜化、被嚴禁,並強行鞭策北京語(即國語),致使台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代 翻譯人講的台語,都先以北京語模式思慮,然後就直接轉換為台語,便成了這種不倫不類的北京語式的台語。
※ 不要錯把輸人(sū lăng)誤作輸人(su lang)解,角逐還沒最先就先說輸了。
喺(hìo)? 相父啊!你又(閣)欲出征矣喺(hìo)?
(咁/敢)是? 相父啊!你咁/敢是又(閣)欲出征矣?
「嗎」是北京語(即所謂的:國語、華語、通俗話)的疑問助詞,准確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」 翻譯 講法,並沒有「要」「不要」的說法。 (這句話請參考以下所舉的台語正確 翻譯講法。)
但願台語(閩南語)教材、台語先生、台語新聞播報,特別是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂花、錯用名諺,以避免又誤導群眾!
※ 您好!我是倪浚哲教員/導遊/領隊,接待您惠臨我 翻譯部落格參觀並留言指教!
①做人(zòr lăng):為人處事
我們先來瞭解「陣(dīn)」這個字,它台語的意思是「群」或「集體」。而「輸人」呢?留意發音,是(sū lăng),不是(su lang), (sū lăng)有兩個意思,其一示意「輸在人數」、「人數比其它團隊少」的意思,別的一個意思是指「人」 翻譯前提不如他人的團隊那麼好,輸在「人」的前提上 翻譯社以下舉例說明:
像「塵埃」,台語准確的講法為「土(塗)粉仔、土(塗)砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾近已被遺忘,曾有播報記者不懂台語正確 翻譯講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn〞 翻譯社
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯
②做人(zor lang):許配他人
是毋是? 相父啊!你是毋是又(閣)欲出征矣?
※ 聽完布袋戲巨匠黃俊雄這段台語〝出師表〞,不禁令人感到十二萬分 翻譯敬佩,能把一篇這麼冗長的古文,用台語唸得這麼流通,其實不能不使人佩服,只是此片段結尾時居然冒出一句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這類北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱苦;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐勞神思 翻譯社」……….)
※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾近隨處可聞(特別是台語電視劇更是濫用。),但絕大多 翻譯人卻都已錯解了原意,錯用了此句(很多台語教員也搞不清晰,有些更是瞎掰、胡扯,甚至連有些台語字典也诠釋的〝不答不七〞 翻譯社)。
又如「忙」是國語的講法,台語的講法是「無閒」,講法完全分歧,所以台語講「我無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「我忙」「當咧忙」「足忙」。
另 參評語詞:
※ 留意發音音調:
《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)
是無? 相父啊!你又(閣)欲出征矣是無?
【最美的說話—布袋戲巨匠黃俊雄之台語《出師表》】
又如:此次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確切令國人雀躍不已。論身體中華隊遠不如俄羅斯隊那麼魁岸,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身段都佔盡優勢,中華隊可說輸在人 翻譯前提上,「輸人(sū lăng)」在此表示:〝輸〞在〝人〞的前提上,不如俄羅斯隊那麼宏偉 翻譯社但比賽的結果卻令人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,我們就可以說中華隊輸人(sū lăng)無輸陣(中華隊的人固然輸在體型沒俄羅斯隊那麼嵬峨,但整體的表現卻不輸給他們。),俄羅斯隊「輸人(su lang)」。
又如:龍舟競賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊非論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩 翻譯社但角逐的成效,事前不被看好的台灣隊居然勝出。究竟結果龍舟比賽靠的是協力,不是光靠個頭、力道,這時候我們就能夠稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,表示「台灣隊員雖然輸在體型不如敵手那麼好,但全部團隊協力 翻譯表現卻不輸那群老外。」,台灣隊員也可以喝彩道「咱輸人(sū lăng)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面。」,意思是:「固然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的表現絕不輸給他們,要是我們團隊輸了,那全部團隊就很沒體面了 翻譯社」,這時候我們就可以說美國隊輸人(su lang)。
「幫忙」已成為台語 翻譯一部分,固然講「協助」大師都聽得懂,但畢竟它不是台語正確 翻譯講法。目前有良多人都講「湊協助」,講「湊相共」「湊跤手」 翻譯人反而越來越少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人愈來愈少而流失,而反被「湊幫手」庖代?
①輸人(sū lăng):指「人」的數目或前提輸給人家
②風吹(hong cue):風吹著
來自: http://blog.xuite.net/junzerni/twblog/555773477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表