瓦伊語翻譯翻譯社
取材自〈鹿港小鎮〉、〈東方之珠〉、〈亞細亞的孤兒〉
[00:00:00~00:00:50] 主持人古育仲:「因為大家知道歌曲是有歌詞、有唱詞才可以表達出更深的意義這樣子,那這一次天成翻譯公司們約請了四位國內非常優秀的作曲家來為我們的音樂會編曲。第一位是李哲藝先生。李哲藝老師得過好幾次的金曲獎,同時也是國內最炙手可熱的作曲家,比如說很多大型的慶典,國慶啊,或者是101炊火的音樂,都是李哲藝教員所編寫的翻譯第二位是冉天豪教員。冉天豪教員在國內是以寫作音樂劇有名的,良多很著名的音樂劇《四月望雨》、《渭水春風》、《隔鄰親家》或是像是《少年台灣》等等,都是冉天豪先生的作品。那這次他也為天成翻譯公司們編寫了一個作品。」
鋼琴擔綱 蘇打綠 阿龔
然後一直到後來蘇打綠有翻唱過那個〈戀曲1990〉,然後其實也是間接地有演奏過羅大佑先輩的作品,然後一向到這一次終於就是感激台北愛樂,然後請我來改編羅大佑的作品,所以天成翻譯公司才好好地把羅大佑的作品就是把它聽過一次。然後對我來講,這個作品呢,天成翻譯公司想帶來的是一種…因為天成翻譯公司們的主題是〈工夫的故事〉,所以呢,我想要對流行歌曲這一件事情做一個比力分歧的解讀,因為呢,羅大佑的歌曲在當時也是一個流行…以一個流行歌曲的形式, 然後呈現在社會上,泛起在音樂圈當中,可是他的歌曲一向到…三十年了吧,三十年後的今天,仍是許多人很喜愛的作品,然後乃至良多旋律都是口耳相傳的。然則,對年輕人來說,這些作品可能已不是風行歌曲,而是經典歌曲了翻譯那經典歌曲的接受度,我覺得對喜愛的人很愛好,可是對年青人而言,可能就對照沒有那麼多共識,所以我感覺天成翻譯公司這一次最想測驗考試的,就是要以一個我本身的概念、我自己在蘇打綠裡面所營造出來的,對流行歌曲的見解,然後來解讀羅大佑的作品翻譯所以呢,天成翻譯公司就是幫台北愛樂寫作了這首新的作品,叫做《佐道空想組曲》,然後就是以三個樂章來構成的,然後我選了三首歌曲分布在這三個樂章,第一首歌曲是〈皇后大道東〉,然後另外一個是〈牧童〉和〈戀曲1980〉,然後在第一樂章呢,我是但願以片子配樂的體式格局,比力有一點聽起來像是好萊塢那種英雄史詩片的那種感受,因為呢戀曲…〈皇后大道東〉它自己也是一個片子歌曲,我想應該大家都知道這件事情,可能天成翻譯公司是最後一個知道的,那一樣以一個片子配樂的觀念來作為出發點,然後呢但是以分歧的那種聽起來的氣勢派頭,然後來從新的詮釋,它是我第一樂章的〈皇后大道東〉編成比力像好萊塢史詩片子般的音樂。那第二樂章呢,我是以(羅大佑)他的作品〈牧童〉來改編的,這個呢,就是希望可以或許帶來一些比力像風行歌曲演唱會的感覺,然後是抒情歌曲的部分,然後就是好好地把它很優雅地演唱出來。第三個樂章呢,我是使用的是〈戀曲1980〉,因為我是1980年誕生的,所以呢,固然就是選擇〈戀曲1980〉,那中間也有穿插就是天成翻譯公司第一首聽到的作品,就是〈現象七十二變〉這兩個連系起來呢,天成翻譯公司想帶來的是一首比力、對照歡樂的、比力嘉韶華會,可能是舞會的概念,那這些元素呢,其實電影配樂呢就是而今我們看到好萊塢的片子配樂的感覺,然後流行歌曲也、流行歌曲演唱會的感受呢,也是但願帶來就是彷佛…仿佛到了某小我的演唱會現場聽到一首歌曲,然後最後的這個嘉年華會也是進展以一個舞曲的方式,來造成、來促進各人可以或許一路哼唱的感受翻譯那希望在這個不同的解讀下面,來可以幫、可以為羅大佑的作品增添更多的色采,那固然這作品自己呢就已具有非常多的時代意義,那希望大家喜好這個作品,感謝。」
人聲:三小我
第二樂章 行板 取材自〈牧童〉
光陰的故事 編曲/黃俊達
https://youtu.be/GO-tXtBW-rc 翻譯
--中場歇息--
火車托卡塔 編曲/劉湲
《佐道空想組曲》給鋼琴、交響樂與合唱團 編曲/龔鈺祺
第一樂章 快板 取材自〈皇后大道東〉
[00:10:26~00:11:09] 主持人古育仲:「感謝俊達。那這一次的作品因為都是從新編寫的,所以其實在六月一號才會在國度音樂廳首演,換句話說就是目前坊間並沒有任何真實的錄音資料或是影片,那所以我們今天在現場就放置了一小段,請阿龔到時辰也是我們音樂會當中的鋼琴的獨奏,來為人人彈奏一小段這次新編寫的音樂翻譯那固然跟交響樂團紛歧樣,因為只有一個鋼琴,可是,以阿龔的這個崇高高貴的功力,還是、天成翻譯公司相信各人還可以從當中感觸感染到他重新編曲過的羅大佑教員的作品是什麼樣子。那接下來,就…」
之 第二樂章 慢板 (取材自〈回車諾比的夢〉與〈下雨的夜晚〉)
〈戀曲1980〉、〈工夫的故事〉
取材自〈鹿港小鎮〉、〈海上花〉、〈現在才是獨一〉、
光陰序曲 編曲/黃俊達
〈年光的故事〉
【逐字稿聽打練習作品】20160523 蘇打綠阿龔 +台北愛樂《羅大佑經典作品音樂》記者會 part1 古育仲 致詞
鄉愁四韻 編曲/冉天豪
若要採用,請再自行反覆聽過檔案,說話者措辭內容&逐字稿內容再三確認翻譯(因為怕造成誤解。感謝合作。)
閃亮的日子 編曲/黃俊達
檔案上傳及版權所有:eTV步履傳媒 /[Live搶鮮看] 蘇打綠阿龔 台北愛樂年光的故事 及此音樂會的作曲家、表演者翻譯
鋼琴:龔鈺祺
[00:01:43~00:07:46] 阿龔:「好,育仲批示,還有在場的媒體朋友們早安。誰人,我起首要分享、感激的是台北愛樂、還有育仲批示就是可以找我來擔負這一次《羅大佑改編歌曲音樂會》的作曲家,然後對天成翻譯公司來講這個是一個很特殊的經驗翻譯為什麼呢?因為我行將要在國度音樂廳第一次彈鋼琴了。然後本年呢剛好也是我從台北藝術大學卒業的第十年,然後尤其是六月一號呢,又跟我的十年前的畢業音樂會只差了一天,所以呢經由了十年的努力,十年一刻,我終於可以在台北的國家音樂廳彈鋼琴了,對天成翻譯公司來說,除了是一個特別很是不同的意義之外呢,也不只是我一小我完成,而是跟將近兩百小我、兩百個音樂家一路來完成這個胡想,然後就是由台北愛樂的管弦樂團還有合唱團和和育仲批示來一路完成這個偉大的胡想,對天成翻譯公司來講,這必然是一個非常特別的一天。然後這一次呢改編羅大佑先輩的歌曲呢,其實我以前並…怎麼講……,我在幫蘇打綠做管弦樂的編曲的時候,其實我…我一向以來聽的流行歌曲,其實大部分就只有蘇打綠,總有一些中文歌,然後其實天成翻譯公司是…像我前幾天來彩排,然後可能跟許多人、合唱團的團員們,然後其實每個人都聽過羅大佑的歌曲,但是因為我家…我之前是學古典音樂的,然後聽風行歌曲會被限制,所以我一向都是沒有聽過羅大佑的作品,一直到天成翻譯公司高中卒業的時辰,才有一個朋侪他特別很是喜好〈現象七十二變〉這首歌曲,所以我第一首聽過羅大佑的作品是〈現象七十二變〉,就是一個如斯就是具有批評性,然後就是有一種工夫時代錯置感,那首歌詞到現在還可以就是非常公道地套入現代的社會的狀態的現象的這首〈現象七十二變〉。
取材自〈戀曲2100‧家〉、〈心肝瑰寶〉、〈家〉
主持人:批示 古育仲
[00:00:51~00:01:38] 主持人古育仲:「接下來是龔鈺棋,蘇打綠的鍵盤手阿龔,他今天也在現場,對。那他,大家都已知道前一張專輯《冬 未了》是以全部交響樂的編曲來做這個專輯的Tone調。那阿龔本身自己其實也做了很多的作品,所以這一次約請他來為我們創作一個新的不同風采的羅大佑作品翻譯另外一位是黃俊達,新生代的作曲家,固然還年青,可是已有極度多的舞台劇的配樂,良多的這個其他林林總總的類型,固然也包羅他的傳統的交響樂、古典音樂的作品翻譯那接下來是不是請我們的阿龔為天成翻譯公司們說說話。」
《流轉》合唱交響組曲
《家》合唱交響詩 編曲/黃俊達
黃俊達:「好,謝謝育仲,謝謝台北愛樂,還有幕後在場列位媒體伴侶們,呃…,我自己其實一最先是因為一位合唱團團員,唱著唱著,然後不知不覺就唱到國度音樂廳了,然後呢,我也是一名作曲、學作曲的人,然後寫著寫著…,也不知不覺地寫到國家音樂廳去了翻譯那這一次極度等候就是跟以往表演經驗不同的是,我們這一次的表演規模異常的複雜喔,在台上應當大要有兩百小我喔,所以基本上國度音樂廳的舞台變得非常的極度的…嗯…彭湃的氣焰如許子,好,所以這一次有這麼多人齊心來完成這一次的音樂會,天成翻譯公司想是一件非常不簡單的一件事情,那像剛剛阿龔也提到說羅大佑老師他的作品實際上是有他時期上面的意義,比方說從解嚴前,到解嚴後,到包孕他對、他常常對一些時事的一些意見表達,那都代表著我們這些不管是學古典音樂的人也好,或是學、或是做流行音樂的人也好,我們都、他都表達出來一個我們對於地盤、對於社會議題很是正視,然後進展得到可以理解的一個…一個做法,是透過歌聲、透過音樂來傳達的。所以這次除歷史上有他的意義以外呢,我們固然也知道羅大佑先生的旋律、歌曲是非常好聽的,那所以在這些旋、在這些美好的旋律、音樂之上呢,天成翻譯公司們就再多加一點、多加上一點料, 然後把原本的可能是一個搖滾樂團的編制把它擴大成交響樂團的編制,讓它氣焰可以變得更高漲、更昂揚如許子。然後在人聲的處置上面會有合唱團,所以聲音啊、整個聲音的音色還有質度(*00:10:13)都可以做更多的改變這樣子。所以相信這次一場非常精采的音樂會,對,然後…,就如許子,感謝。」
配器/黃俊達
2. 本部落格練習之逐字稿作品,為本人自行選擇的,非業配。
3. 本人為蘇打粉,想更領會阿龔對於這場音樂會的演奏、編曲創作的構想,故將音樂會首演前記者會錄影檔記實成逐字稿,也藉此實習逐字稿聽打。分享給各人。
作曲家 黃俊達
[00:07:48~00:10:22] 主持人古育仲:「感謝、感謝阿龔。呃,另外一位今天到場的作曲家是黃俊達,他這一次也是幫我們寫了很多的作品,呃…,我們平凡若是有聽古典音樂會的時辰,就知道有時辰音樂會在開場或者是一個序曲,然後由一些作曲家來寫。然後這次俊達幫我們寫了一個序曲,然後還有一個組曲,所以,俊達要不要為天成翻譯公司們講幾句話翻譯」
第三樂章 快板 取材自〈戀曲1980〉、〈現象七十二變〉
龔鈺祺 第一號鋼琴協奏曲 冬之頌 Ode to Winter
備註:
《年光的故事 羅大佑經典作品音樂會》曲目表
1. 此為本部落格利用者實習逐字稿之實習作品,接案、比稿參考之用翻譯
[00:11:09~00:11:29] 阿龔:「那帶來的是我的作品《佐道空想組曲》的第一樂章,那就是改編自〈皇后大道東〉的旋律,然後因為今天沒有管弦樂團,所以我的管弦樂團是用播放的,然後音色假如對照沒有那麼好的話呢,就希望人人在當天表演的時刻在好好地凝聽管弦樂團的部分。感謝。」
現場別的加演曲目
以下文章來自: http://peifen1011.pixnet.net/blog/post/458334677-%e3%80%90%e9%80%90%e5%ad%97%e7%a8%bf%e8%81%bd%e6%89有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司