聽打翻譯社在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了翻譯加上自己的註解,會有兩萬多字擺佈。

P177 こうが應作 「姮」娥,照教材「嫦」娥應發しょう的音。
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就能夠掃數看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方式


,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全數聽打完成,每天強迫本身做完必然的進度,終於
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了翻譯


「從日本中小學教材學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文

P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ

P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。
死板翻譯
最後是對這本書的勘誤部份:
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法並不晦澀,因為內文含有良多日本生活知識,讀起來也不
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音相近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了。P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」

既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,原本是作「姮娥」的。但因
其實不能讓自己進步,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺精良)。我讀這一本
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操練,因為天成翻譯公司日文聽力水平很差


以下內文出自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()