法律翻譯公司服務翻譯社聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼工具,然後comes to mind。
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
例如說某個常用的固定片語:When (人) think of 。。翻譯翻譯社 。翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
在跟述時,盡可能跟著模擬腔調、語音翻譯
假如把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒含糊,是不是保存訊息的完整性。
事實上,剛起頭演習確切會跟不上,絕大部分的緣由是聽不懂。
像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情形,或者搞混翻譯成心思的是,看到單字以後,發現是非常簡單的單字翻譯別的,平日聽力好的人,發音也會比力標準,這是真的,同樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時操演到聽力和口說,並且結果更好。
如果是用新聞的話,凡是一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補錯誤用的。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但仍是有跟述的插空位置。
練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反應就會加速翻譯
語音來曆必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有連結性的片語或者轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。
對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息之後,當即白話重述。(也有銳意掉隊的跟述,進階版)
我能講的就是這些囉,謝謝!
事實上,剛起頭演習確切會跟不上,絕大部分的緣由是聽不懂。
像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情形,或者搞混翻譯成心思的是,看到單字以後,發現是非常簡單的單字翻譯別的,平日聽力好的人,發音也會比力標準,這是真的,同樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時操演到聽力和口說,並且結果更好。
如果是用新聞的話,凡是一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補錯誤用的。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但仍是有跟述的插空位置。
練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反應就會加速翻譯
語音來曆必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有連結性的片語或者轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。
對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息之後,當即白話重述。(也有銳意掉隊的跟述,進階版)
我能講的就是這些囉,謝謝!
7. 淺談跟述
跟述是操演第二外語逐步口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身練習翻譯
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國電影,等等增添敏銳度。訓練口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,赓續 put in 才能有工具 put out。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國電影,等等增添敏銳度。訓練口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,赓續 put in 才能有工具 put out。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表