英文合約翻譯推薦翻譯社聊到後面就記住了
特殊是在互罵的時辰 學更快

從國中的080聊天室一路打到目前MSN
個人認為所謂"盲打",意即不看鍵盤與螢幕,可以毫無毛病地打出字句。
莫名其妙就會盲打了!
文明病啊....
iyasha wrote:
若是是指中打、英打的話,必然要背鍵盤位置。

所以先把眼睛.....
所以不需再背字根的按鍵。
iyasha wrote:
打字純潔只是手指的神經反映時,你的速度應當就很快了。

欲練神功必先自宮~
天成翻譯公司是先練英打,熟記A到Z的及數字、符號位置,每根手指各有其負責的按鍵。

盲打?卻是第一次聽到這個名詞翻譯
蒙起來!!
網路遊戲+1

建議樓主,先練習英打,許多網站都有練習的小遊戲,還有個重點就是 鍵盤上兩個食指的位置就是f跟j ,漸漸練習,加油吧~~
應當要叫扯扯鈴大來吧,我看他眼睛都被蒙住了
打到你字忘了怎麼寫就成功了啊
如今的比賽似乎對照不追求盲打了,而是更難的聽打了翻譯
如:盯著書頁,照著書中內文打出字句(當然含中英文交雜與標點符號使用翻譯)
一直都想要練盲打!各...(恕刪)

要打的快沒有其他快速的體例,就是經常操演打字,打到翻譯公司忘了按鍵在那邊、字根怎麼拆,



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1357387&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()