馬爾瓦爾語翻譯翻譯社「從日本中小學課本學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實天成翻譯公司們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因

枯燥翻譯
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有許多日本糊口常識,讀起來也不
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ


P96 八公口的口應標示為濁音ぐち翻譯
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打練習,因為我日文聽力程度很差
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以全部看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方式
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音相近的姮改掉,變成我們最熟習的嫦娥了翻譯

P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。

其實不能讓本身前進,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺良好)。天成翻譯公司讀這一本

最後是對這本書的勘誤部份:
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」

,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能掃數聽打完成,每天強迫本身做完必然的進度,終於


本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()