烏克蘭文翻譯翻譯社

請勿詢問天成翻譯公司是否是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕自己試打,感激。

我的個性較孤介內向

多年來,所有case天成翻譯公司都是本身上網找的

以下內文出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過春聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過我很清楚

口舌人翻譯社

那並非天成翻譯公司所擅長的領域

2010翻譯純分享。

 


很多多少人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平時會這麼想的人 都是外行人


天成翻譯公司卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

天成翻譯公司都感受很短長


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當市廛店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

好多好多


身旁同夥們的例子

讓天成翻譯公司認識各行各業的心酸

促進自己的見聞

對良多人事物感應更佩服、更尊敬

而並不是只是多數人眼中的低階行業


一貫以來

我幾近都是從事Key in工作

當然也做過服務業



固然除好不好賺以外

還有一點就是節目有它的時刻性

很多時刻都是很急的

並非毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人該當都很清楚

常常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除速度之外

還有就是中文成就了

此刻的小孩子中文恍如都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根底的

平日這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以良多用字是偏差的

這也是必須精進自己的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常首要的

演藝界、時事也必需經常關心、體會

否則若是是對比有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費力又花時候


台語是個很是大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一貫在進修的....



固然囉

還有良多要注意的部門、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感受本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司不合的感想感染


題外話....每天盯著螢幕看的結果

就是從1.5的視力 面前目今現今變成近視2、300度了 (哭


進了這一行今後

天成翻譯公司很自豪本身的工作

固然很多人不懂

但同業的都能感同身受


而且流動率異常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部門

對於soho的部份

我也只能說有好有壞

但天成翻譯公司努力的調適自己



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔任、不負責任、很草莓、醉心虛榮、沒有抗壓性

天成翻譯公司自認本身雖然賺得不多

但我酷愛自己的工作

對自己的工作有熱忱也很負責


我不是一個生成智慧的

但在工作上,天成翻譯公司花了很多時候去進修

也很盡力的查資料 領受更多資訊



雖然常常給自己很大的壓力

當然常常感應忙碌 

固然經常受挫抽咽


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討糊口呢?


若是你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



翻譯公司在羨慕他人時辰

不如花點時候、力氣 更體會本身的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱忱


 





文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打



從純摯的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key諾言卡

到Key罰單

再到面前目今現今的聽打


每一個階段對天成翻譯公司來講 都很充分 也很艱難

很多人不了然

Key in的艱難度在哪裡

切實其實不難題

只有速度和正確率的差異

但艱難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

可是,此系統固然不會這麼簡單明瞭

以前那些老舊偉大的程式

沒法用目下當今純摯的word之類的體例Key in

鍵盤操縱上也有所不合


而且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除了判袂手寫的字體以外

還要剖斷是不是寫錯


記得之前打諾言卡時

讓天成翻譯公司幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓天成翻譯公司幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


當然很純摯的工作

但卻有著很困難複雜的內容


每天手指像機械人一樣

一向的打 一向的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我深嗜這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的生活


疇昔的我也算是個電視兒童

卻不知道原本電視圈是如斯複雜也如此勞碌


只能說天天都在跟時刻賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上好多人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家假設想知道

有時機無妨上網找一段影片

自己跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時刻

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不得的一件事

當然每一個人的講話速度不一定

對照慢的天成翻譯公司也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從以前的認識

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回以後

梗概都可以有4~6小時

都還算可以接收的局限

不過還是有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

能夠3~4小時的話 才算較量好賺

今朝天成翻譯公司梗概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又不一樣了

談話性節目通常話比力多..會花較久的時候



其實很多人愛戴我的工作

朋友曾跟天成翻譯公司要過檔案回家演習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

 

我相信只要有心就找取得,祝賀人人工作順利



本文出自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/348591743-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%a有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司