猶太波斯文翻譯翻譯社

  2.辭彙--專業範疇的不同,所理解的詞彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專著名詞,如果不是對這些範疇有些微的領會,聽打的時刻,錯字也是有可能産生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……固然這不妨礙編輯處置稿件,但假如聽打稿沒有錯字,看起來也比較舒暢XDDDD~~~~

  當洛琳將收到的稿件打開時,整個大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!並且還是天書!

  簡單的事情專心做,做得好,做欠好,好好討論,還是有舉措解救,沒心,態度又不合錯誤的話,就算是簡單的事,也會難如登天。

  這叫洛琳怎麼不愛護保重起本來長時間共同的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕原先長期共同的聽打者的承當……好,其實是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳必然要多找幾位立案啊!就連本身的小孩也拖下水XDDDDD~~最少讓小孩感受一下什麼叫「工作」?當然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。

  1.說話--製作國內書本,受訪者在採訪的時辰,多是以國語為主,國語當然大部份的人都沒問題,要聽打也可以打得出來。但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文翻譯那洛琳本來共同的聽打者,不單聽懂台語,基本的英語也是懂的。

  關於聽打,在整個書籍製作過程中,仿佛不值得一提?但洛琳卻忽然很想聊聊它,甚至於它的專業翻譯就連洛琳一開始也就感覺聽打,不外就是聽字跟打字嘛!翻譯公司把你聽到的打出來就可以了。就算有些字聽不懂,那也沒有關係,因為最領會受訪者的,是採訪的人,聽打的人只要把一份灌音檔,完成99.9%,有些誤差、錯字是可以允許的。

  為了領會發生什麼事?洛琳旁敲側擊,詢問那名當初幫手聽打的人,他說灌音檔底子聽不清晰(洛琳忍住罵人的脾氣……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很不好打……」

  3.--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就可以了,但有時太認真,聽打的人也是很辛勞。像受訪的時刻,因為是口語,近似聊天,所以良多「嗯嗯」「啊啊」「這個……阿誰……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞許多。

  灌音檔不清晰,應該在第一時候內反映(所有的灌音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?你公司的老闆可以如許做嗎?要兼差也不是在你上班的時刻兼差吧?更何況當初翻譯公司還表示你那時是沒工作,默示可以合營……而且,上班的時辰,人來往來來往去,外面雜音絡續跑進來,難怪會打成天書?

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以接收、整頓,刪去贅字,保留重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者雜亂的對話,一條一條的枚舉出來。

  逐字稿固然最忌主動刪字,但可以幫到不但刪除贅字,還把重點整理出來,這時候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這種水平,還在聽打,其實太華侈了。

  何謂天書?就是上一句跟下一句是不聯貫,就連一句話時,邏輯也完全毛病!這已不是錯字品級,而是通篇完全不是稿子了翻譯洛琳專程去翻了錄音檔,受訪者聲音清楚、口齒清淅,只不外聽打稿出現的,跟受訪者的內容完完全滿是地球人跟外星人的差距!

  固然了,從此之後,不再與前面那位配合。(更不消說中央還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期之後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)

  這要說到請小孩幫忙聽打的話,碰著方言,他們可就沒輒啦!但最少他們會把聽不懂的地方,用時候標起來,如許洛琳還可以再歸去聽一次。