片化名[編輯]
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 請特別寄望粗體符號的不法則發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路操練。
Netsu ga arimasu.- 咳嗽了。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。 Kibun ga warui.
- 發熱了。
- 寒気がします。
- 呼吸艱巨です。 ... ga itai.
- 身體不舒暢。
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
Yakedo desu.- 感應呼吸難題。 Hanaji ga yoku demasu.
極端的天氣[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編輯]
- 咳がでます。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません。 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏倒了翻譯
- 意識不明です。 Seki ga demasu.
- 感覺疲倦翻譯
- 体がだるい。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。 Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼。
- 熱があります。
- 火傷です。
- 目力が落ちました。
- 気分が悪い。
- 出血です。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片化名透露表現的情況。 「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。日語動詞語形容詞的變化 見 mi 基本型
赤い akai(紅色)否定形容詞
身體的部位
另有:
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
見なかった minakatta(沒看見) 敬語否定曩昔式
以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現翻譯除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) 句子的構成[編纂]
如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
文法[編纂]
若何說「不」?
見ました mimashita(看見了)否認過去式
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
- 請。(睡前)
- お休みなさい。 Gomen. (goh-men)
- 再會。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感謝你。
- 日本人ではありません。
- 日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 ... desu. (... dess.)
- 初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
Dōmo. (doh-moh)- 不客氣。
- ゆっくり話してください。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs) - 感謝。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(通俗用語)
- ありがとう。
根本[編纂]
- 你好。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。
- どういたしまして。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
iie (EE-eh) - 不好意思翻譯
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。(要求)
- お願いします。 Ohayō.
- 晚上好翻譯
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 負疚(較不正式)
- ごめん。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(約請)
- どうぞ。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(睡前,較不正式)
- お休み。どうぞ宜しくお願いします。 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- お早うございます。
- はい、お陰様です。
- ごめんなさい。(較不正式)
- おはよう。 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你翻譯(稍微正式用語)
- ありがとうございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも。見ない minai(不看)
敬語否認根基型
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
漢字與假名
見える mieru(可以看見)敬語可能式
見ます mimasu(看)否認根基型
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
- 緊急です。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 財布をおとしました。
- ダメです。
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒適翻譯
- 具合がわるいです。
- 違います。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編纂]
- けがをしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 佈局です。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。
- いいです。
- 不要管我。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 我受傷了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 天成翻譯社對……過敏。 Dame desu.
- 「這樣欠好。 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。
- 応急手当をして下さい。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯館等場所的夥計沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています。
- 医者に見てもらいたいです。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫忙翻譯
- 手伝ってください。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在利用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Michi ni mayotte imasu. - 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 私は…アレルギーです。
- 病気です。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。
Ōkyū teate o shite kudasai. - 我需要去急診室。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
日語中的數目單元
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。需要留神的是,很多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單位翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數量單元:
和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。
助詞發音
長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。
進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異。
對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
特殊留意:
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不溝通。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 輔音[編輯]
見た mita(看見了)敬語過去式
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日本的漢字數字和中文幾乎不異。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習翻譯
日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
赤 aka 形容詞
其他一些有效的例句包孕:
見ません mimasen(不看)過去式
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發目前日語文法中有很多雷同的部分。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的分歧翻譯
最多見的是用來符號主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)。例如:日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後保持的詞尾和非凡標記而轉變。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編輯]
- 此刻
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
否定過去式形容詞
見る miru(看)敬語根基型
本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 - 火傷です。