翻譯社 見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認過去式
no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

其他一些有效的例句包孕:

見える mieru(可以看見)
敬語可能式

除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序暗示。

學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式

尚有:

我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

此刻 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

片假名[編纂]

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為輕柔的「R」。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請特殊寄望粗體標記的不規則發音。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      日語動詞語形容詞的變化
      mi 基本型

      日語中的數目單元

      車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

      和中文不異,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位。

      助詞發音

      基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的分歧。

      日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部分。

      別的需要注意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

      片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

      片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。

      日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特殊符號而轉變。最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

      か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
      が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
      さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
      ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
      た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
      だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
      な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
      は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
      ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
      ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
      ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
      や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
      ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
      わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
      見えない mienai(看不見)
      aka 形容詞
      天成翻譯社看了片子翻譯
      映画見ました。
      Watashi-wa eiga-o mimashita.
      我-[主題] 電影-[賓語] 看了
      但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會呈現使用片假名默示的環境翻譯

      雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

      身體的部位

      見ない minai(不看)
      敬語否定基本型
      見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
      可能式
       
      手伝ってください。 Isha o yonde kudasai.
      我可以借用你的德律風嗎? 
      德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

      醫療急難[編輯]

      我想看醫生。(別煩我。 Tetsudatte kudasai.
      這很緊要。 
      医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
      有會說漢語的大夫嗎? 
      中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
      請帶我去看大夫翻譯 
      医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
      妻子/師長教師/小孩生病了。
      不要管我。Ii desu. Kekkō desu. 
      「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。 
      医者を呼んでください。 Hottoitekure.
      別碰我! 
      さわらないで! Sawaranaide!
      天成翻譯社會叫警察喔! 
      差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
      警員! 
      差人! Keisatsu!
      巡警! 
      お巡りさん! Omawarisan!
      站住!小偷! 
      動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
      我需要請翻譯公司協助。) 
      ほっといてくれ。 
      けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
      請叫大夫來。 
      告急です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
      妻・旦那・子供が病気です。 Chigaimasu. 
      「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。
      違います。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
      請叫救護車。
      Kinkyū desu.
      我迷路了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
      ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
      話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 
      濟急車を呼んで下さい。 
      道に迷っています。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 
      具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
      天成翻譯社受傷了。
      Michi ni mayotte imasu.
      我的包包掉了 
      鞄をなくしました。
      申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
      「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。
      Kyūkyūsha o yonde kudasai.
      請給急救箱翻譯 
      応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
      我需要去急診室翻譯 
      濟急室にいかなければなりません。 Kaban o nakushimashita.
      我的皮夾掉了翻譯 
      財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
      我生病了翻譯 
      病気です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
      ダメです翻譯 Dame desu. 
      「如許欠好。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
      私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
      抗生素 
      抗生物資 kōsei busshitsu
      阿斯匹靈
      アスピリン asupirin
      可待因 
      コデイン kodein
      乳製品 
      乳製品 nyūseihin
      食用色素 
      人工着色料 jinkō chakushokuryō
      菌菇類
      菌類 kinrui
      味精 
      味の素 ajinomoto
      香菇 
      キノコ kinoko
      花生 
      ピーナッツ pīnattsu
      盤尼西林 
      ペニシリン penishirin
      花粉 
      花粉 kafun
      海鮮 
      魚介類 gyokairui
      芝麻 
      ゴマ goma
      甲殼類 
      甲殻類 kōkakurui
      (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
      木の実 kinomi
      小麥 
      小麦 komugi

      症狀申明[編纂]

      いいです翻譯 佈局です。 Byōki desu.
      天成翻譯社感覺不太舒暢。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
      請問多久會治好? 
      治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
      藥店在哪裡? 
      薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

      過敏[編輯]

      我對……過敏。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。關西腔的說法是「アカン」(akan)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。

      春秋的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

      需要留意的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

      以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一起練習。 

      体がだるい。 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了。 
      耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了很多鼻血翻譯 
      鼻血がよくでます。 Seki ga demasu.
      覺得疲倦。 Shinzō hossa desu.
      視野不清了。 
      視力が落ちました。 
      咳がでます。 
      心臓発作です。 
      出血です。 Netsu ga arimasu.
      咳嗽了。
      Kokyū konnan desu.
      心臟病爆發。
      Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。
      Karada ga darui.
      感覺想吐。 
      呼吸難題です。 Samuke ga shimasu.
      如同誤吞了什麼翻譯 
      何かを呑んでしまいました。 
      熱があります。 Hanaji ga yoku demasu.

      極真個天氣[編纂]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地動 
      地震 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編纂]

      Shukketsu desu.
      骨折了。 
      気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
      發熱了。 
      寒気がします。 
      骨折です翻譯 Kossetsu desu.
      昏迷了翻譯 
      意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
      燒傷了。 
      吐き気がします。 
      めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
      打冷戰。 
      火傷です。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手段:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
      ……(身體部位)很痛翻譯 
      …が痛い翻譯 ... ga itai.
      身體不舒暢。 Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈。 Yakedo desu.
      感應呼吸堅苦。
      • ああ アー(ā)
      • いい イー(ii)
      • うう ウー(ū)
      • ええ エー(ē)
      • おお オー(ō)
      見ました mimashita(看見了)
      否認曩昔式
      赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

      句子的組成[編纂]

      見る miru(看) 敬語根基型
      見た mita(看見了)
      敬語曩昔式

      化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o」。

      見ません mimasen(不看)
      曩昔式
      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
      • お オ(o)
      發音與中文國語的「哦」附近
      短母音:
      • あ ア(a)
      發音與中文國語的「阿」相近
      • い イ(i)
      發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
      • う ウ(u)
      發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
      • え エ(e)
      發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字浮現體式格局十分熟悉。

      日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

      油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
      -ko
      人 
      -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
      動物 
      -hiki、-biki、-piki
      張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
      -mai
      長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
      -hon, -bon翻譯社 -pon
      杯 
      -hai, -bai翻譯社 -pai
      逗留(住宿)的晚上 
      -haku, -paku
      歲(歲數) 
      -sai

      長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

      若何說「不」?

      特別注意:

      愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請勇往直前,幫忙它充分!
      早上6點 
      朝6時 (asa rokuji)
      上午9點 
      午前9時 (gozen kuji)
      正午 
      正午 (shōgo)
      下晝1點 
      午後1時 (gogo ichiji.)
      下戰書2點 
      午後2時 (gogo niji)
      晚上12點/零點 
      夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
      本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交流用語的發音。

      在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

      最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      文法[編纂]

      日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

      赤くない akakunai(不是紅色的)
      否定過去式形容詞

      輔音[編輯]

      值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

      另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

      漢字與假名

      見ます mimasu(看)
      否認基本型
      Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
      謝謝翻譯公司。(睡前,較不正式) 
      お休み。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
      我不是日本人。(約請) 
      どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
      這小我是……(介紹他人時) 
      こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
      極度感激你。 Oyasumi.
      天成翻譯社不懂。 Ohayō.
      晚上好。(要求) 
      お願いします。 
      日本人ではありません。 Gomen. (goh-men)
      再會翻譯(長時間) 
      さようなら。(正式用語) 
      始めまして。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
      衛生間在哪邊? 
      お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
      什麼? 
      何? Nani? (nah-nee)
      哪裡? 
      どこ? Doko? (doh-koh)
      誰? 
      誰? Dare? (dah-reh)
      什麽時候? 
      いつ? Itsu? (it-soo)
      哪個? 
      どれ? Dore? (doh-reh)
      為什麼? 
      どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
      如何?怎麼? 
      どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
      幾何(錢)? 
      いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
      哪種? 
      どんな? Donna? (dohn-nah)

      問題[編纂]

      Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
      再會翻譯(較不正式) 
      じゃね。 Hai翻譯社 okage sama desu.
      那你呢? 
      あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
      翻譯公司的名字是? 
      お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
      我的名字是…… 
      …です。

      基礎[編纂]

      你好。 
      日本語が(よく)話せません。 ... desu. (... dess.)
      初次晤面,請多多指教。 
      はい、お陰様です。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
      請再說一次。どうぞ宜しくお願いします翻譯
      Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
      請。
      iie (EE-eh)
      不好意思。 
      お早うございます。(午安) 
      こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
      你好嗎? 
      お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
      是的,托您的福。
      hai (High)
      不是 
      いいえ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
      晨安。 
      分かりません。 
      どういたしまして。 
      もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
      請幫幫天成翻譯社! 
      助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
      危險! 
      危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
      晨安。 
      こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
      晚安翻譯(睡前) 
      お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
      晚安。
      Dōmo. (doh-moh)
      不虛心。
      Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      你會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點翻譯 
      はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
      你會說英文嗎? 
      英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
      有會說英文的人嗎? 
      誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
      請說慢一點翻譯 
      ゆっくり話してください。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
      對不起。(略微正式用語) 
      ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
      感謝翻譯(普通用語) 
      ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
      謝謝翻譯(通俗用語) 
      どうも。(較不正式) 
      おはよう。 
      ごめんなさい。(非常正式用語) 
      どうもありがとうございます。 Ja ne. (Jah-neh)
      我不(很)會說日語。 
      すみません。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
      請。
      Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
      抱歉(較不正式) 
      ごめん。赤い akai(紅色)
      否認形容詞


      本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
  • 創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()