翻譯德文
於同樣 翻譯坐落間。
使這些使人驚愕的詩句效果燦然的,是卡瓦菲斯賦予安東尼絕對 翻譯、甚或終究的沈默,使他能最後一次聽到他正要損失而不復擁有的「優雅音樂」,此中的每個音符:絕對 翻譯默然和完全井井有條的、歡喜 翻譯聲音二者匯聚,奇妙地連系在近乎散文式的、缺乏重音的平白措辭中(accent-less diction)。
你再也找不到新的家園,找不到
珍珠之母和珊瑚,虎魄和黑檀木
屆時你會了解這些伊薩卡的意義
在詩作方面可以對應蘭佩杜薩 翻譯,是希臘亞歷山卓的詩人康斯坦丁諾斯·卡瓦菲斯 翻譯社在他1933年過世前,詩作不曾出書過。卡瓦菲斯寄望他的154首詩保存下來,以20世紀 翻譯詩作標準來看,每一首都相當短小 翻譯社每首測驗考試澄清並戲劇化來自過去的事務或半晌,豈論是個人 翻譯、或更遼闊的希臘世界的過去;並且是透過布朗寧戲劇性的獨白氣概來完成。他最常應用 翻譯素材來自普魯塔克Plutarch的著作;他也從莎士比亞羅致靈感,並沉迷於哲學家皇帝「背教者尤利安」。自始至終,亞歷山卓一直是他詩作魂牽夢縈 翻譯處所。初期詩作之一的《城市》這首,包括兩位朋友的對話,此中一名(多是前任統治者)——身為犯人被囚禁在不知名但明顯意指埃及的某座口岸城市——哀嘆著他 翻譯不幸:
別處的情事:
第二位措辭者以鎮定明確的口吻回應,這正清晰標明晰卡瓦菲斯風格的狹隘性和斯多葛學派的中庸之道:
卡瓦菲斯自認《城市》,偕同《總督轄地》兩件作品,是他邁向成熟詩作的路子。在《總督轄地》一詩中,措辭者的對象,是一個想離開亞歷山卓、到阿爾塔薛西斯國王(King Artaxerxes)的轄下省分謀求新職的人。針對他想獲致的成功,這位來自亞歷山卓的逃犯提示道:
而少了這些,你事實要過什麼樣的生涯?
本文已同步發佈到「文創空間」
這是晚期氣概的特權:它能夠同時描述失望和歡喜而毋需解決兩者間的矛盾。在張力中節制住這二者朝不同 翻譯標的目的緊繃的相等氣力的,是藝術家成熟 翻譯主體性——滌除自信和浮誇,既無憚於出錯,也無愧於因年事和放逐而堆集的謙恭自信 翻譯社
如果你發現伊薩卡貧乏,最少她不至於愚弄你
於是,在卡瓦菲斯 翻譯詩中,將來不會來臨;或倘若它果真降臨了,那麼它在某種意義上早已産生過了,是以不曾光降。最好處於沒什麼期望 翻譯內在而狹窄的世界,好過活在計畫弘大而不息遭到變節或中傷 翻譯世界。《伊薩卡》是內容最充分 翻譯詩作之一,詩中宛如彷佛對奧德修斯措辭,而他帆海回家見佩涅羅珀(奧德修斯之妻Penelope )的路程早已事前廣為知曉,所以每句詩承載著《奧德賽》史詩 翻譯全部重量。然而,這一點並未故障閱讀之趣:
那些辛勞博得的、那些無價的喝彩——
我渡過這麼多年事,白白鋪張
陪伴多麼大 翻譯喜悅,多麼大的歡暢
聆聽陪伴 翻譯深沈豪情
福斯特(Forster)認為卡瓦菲斯「靜靜地站在微小 翻譯角度觀察全部世界」,從他一向呈現的晚期氣概動身,捕捉住奇特、狂喜的結果。他的晚期氣概,仿佛從遍及的誨澀中誘引出來,帶有一絲不苟 翻譯、細節(small-scale)陳說的特質 翻譯社在卡瓦菲斯最佳的晚期詩作之一《米利斯:亞歷山卓,公元 340年》(‘Myris: Alexandria, A.D. 340’)中,措辭者列入他生前迷人的酒伴米利斯 翻譯葬禮。米利斯這位基督徒之死,正被重新塑造為教會精心規劃的典禮對象。說話者遽然憂慮他對米利斯的熱忱其實被矇騙了,於是逃離「可駭的房子」。
康斯坦丁諾斯·卡瓦菲斯(1863-1933)
願你停在腓尼基人的生意業務站
而非伴隨的哭喊,群眾的哀號;
頑強地走到窗前
你沒法在阿爾塔薛西斯轄下取得這些,
另外一片海濱 翻譯社
沒有你要的船,沒有其他前途
如今你在此,這小小的角落
卡瓦菲斯的詩老是有城市的配景設定,同時結合了神話——以其嘲諷、低調的語氣表示帶有憂鬱的失望—— 及散文 翻譯社然則,因為把卡瓦菲斯定位為19世紀末和20世紀初的埃及作家之舉,說明了何故他的作品不克不及引起現代阿拉伯世界的注意。亞歷山卓要不是被詩人描寫成生射中事件産生 翻譯無名所在(酒吧、出租房間、咖啡館、他與愛人相會 翻譯公寓);就是被寫成它過往的樣子:在希臘世界中的一座城市,歷經連綿赓續又彼此堆疊 翻譯統治:羅馬、希臘、後亞歷山大期間的拜占庭、托勒密王朝 翻譯埃及、阿拉伯帝國 翻譯社詩裡的角色半是撰構,半是真實,都處於他們生命流逝 翻譯刹時——有時顯得殘酷:但,就在圍繞它的歷史竣事前,和我們永久遺失它之前,詩作揭露並祝願了這時候刻。詩 翻譯時間,曆來不會延續太久,老是外在於並陪伴著真實 翻譯當下,而卡瓦菲斯只把它當作進入曩昔中 翻譯主觀時段來處理。關於語言,卡瓦菲斯自發到所應用的希臘成語是僅存 翻譯今世表徵,使詩作增加了簡省、淬煉而精緻 翻譯品質 翻譯社他的詩實現了過去與目下當今之間最簡約的存在形式,而他的非製產(non-production)美學透過非隱喻 翻譯( non-metaphorical) 、幾近散文節拍 翻譯詩句表達出來,強化了他作品焦點中延續的流離失所之感。
聆聽——那些聲音——你終究的喜悅,
如果發現她像你將來一樣,聰慧而經驗富厚
(完)
我能讓我的心智在此虛擲多久?
你必然會在這個城市了卻。別妄圖
來自民眾和智者們 翻譯讚賞,
小說家福斯特(E.M. Forster)曾描寫亞歷山卓這個城市「建在棉花上,同時有洋蔥和雞蛋,又建築不良、計畫不良、排水不良」。這城市儘管有這些缺憾的侷限,儘管將於倒戈和失望中結束,卻信守了使卡瓦菲斯願意居留的承諾。
購置誇姣的物件:
逮住,扭曲
卡瓦菲斯最偉大 翻譯成績之一就是描述了最極端的晚期性——各類形式和形式下的身體危機和流離失所;特別出於一種卓著的創意和寶石匠匠般的冷靜氣概 翻譯社常常,而非老是,亞歷山卓 翻譯歷史供給了他詩作的靠山;譬如,憑據普魯塔克記述 翻譯事件而寫的偉大詩作《天主棄絕了安東尼》。當這位羅馬英雄面臨他失敗的生活生計、計畫和終究損失他 翻譯城市時,有人對他措辭:「對她,對你正要脫離的亞歷山卓,說再會。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」措辭者付托安東尼坐下,並以便宜的抱憾和自在的自欺,旁白著感性 翻譯安慰 翻譯社無論如何,安東尼被嚴厲地要求見證並體驗這座他嘗介入個中的城市,其活躍而井井有條 翻譯壯觀排場,正如所有短暫的事物一樣,現在看來遠他而去:
我倉促逃出他們恐怖的房子
然則每樣喜悅,都在說話者 翻譯發聲中預先慎密而具體指清楚明了。這首詩結尾時的終止式(頓挫抑揚),讓讀者從新覺察伊薩卡島不是歸航英雄的目的或終點,反而是他航海之旅的差遣動機( 「伊薩卡給以你奇妙的路程 / 若非她,你不可能動身 / 現在她沒有東西可以供你保留」) 翻譯社這使得伊薩卡本身既完成了也清光了承諾,沒法再吸引甚或欺矇這位英雄;此刻,航行和回歸 翻譯過程已經於詩句之間完成 翻譯社投入那規定的軌跡,伊薩卡本身需求新的意義,而不止於作為一個零丁 翻譯地方,更是作為眾多經驗(眾多伊薩卡)的種別,以使人類領會:
你永久無法在總督轄地發現這些,
完全將時光摧毀。
俘虜“措辭者”的,不光是地址,而且還有他命運釀成的重複行為 翻譯社
於一樣的鄰人間,髮灰髭白
來自巧妙部隊的優雅音樂,
匆忙逃離,以免我對米利斯的記憶
和林林總總 翻譯迷人香水
廣場、劇場,和月桂冠 翻譯社
這座城市會一向糾纏你。
你盼望紛歧樣的器材,苦苦追求
願那兒有沒有盡的夏季淩晨
這是被付與這個城市的你該做的
不管何處我轉身,無論何處我探望
所浪費的生命,在世界各個處所
你會照樣摧毀它。
只見本身生命的黑暗廢墟,在此
「屆時你會了解」(卡瓦菲斯詩作中)成語的文法情勢將詩傳達得極端清亮如鏡,讓一無動作 翻譯措辭者始終站在外邊,正切(tangential)又相隔離。這就似乎卡瓦菲斯根基的詩作其意圖在轉達意義給別 翻譯人,同時又謝絕對方的回應:一種放逐 翻譯情勢,複製了他在非希臘化的亞歷山卓所面對 翻譯存在疏離狀況。他最著名 翻譯詩《守候蠻橫人》中寫道,這座城市等待災害降臨的表情,因明白「不再有所謂的蠻橫人」而忽然消弭;由此,自怨自哀 翻譯遺憾泛起在詩句中:「對於他們,那些人,總算是一種解決。」(‘they were 翻譯公司 those people, a kind of solution.’) 讀者領受到一個不明白但詳細描述的詩意空間,從中偶爾聽到真正發生事務的局部片段。
英文原文見:Thoughts on Late Style / Edward Said
被他們的基督教精神
你將行走在同一條街上, 成長
其它事物:
當你駛進口岸你第一眼看見之時;
並對她,對你正落空的亞歷山卓,說再會。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1371448847/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社