[札記] 單字記憶
過年這兩天晚上 翻譯公司 一方面閒著無聊, 一方面感覺日文和韓文都混在一路了 翻譯公司 就一向很想寫個字典之類的程式, 可是想到要做介面, 要處置輸入法, 要用資料庫照舊檔案, 若何做索引 翻譯公司 要用什麼程式說話來寫...就始終提不起勁, 想說這一晃生怕又得好幾個月了 翻譯公司 在一番交戰以後 翻譯公司 我照樣用最簡單的 EXCEL 來做好了, 雖然它的速度慢 翻譯公司 同樣成不了什麼大器, 但對於知足我的短暫慾望已經足夠了.....並且其實也不算太差, 也有再改善 翻譯空間. 今朝的功能 (1) 利用子字串搜索: 打入 "師", 便可帶出所有有師的資料列 (2) 選擇資料列, 直接將EXCEL 翻譯第一列設為此列 (3) 直接用 TAB 鍵切換各輸入格編輯 翻譯公司 並在切換至該編纂列後, 可調換為對應 翻譯IME輸入法 (4) 可修改內容後, 更改 EXCEL 列內容 改善 翻譯空間 (1) 要鍵入更多的資料進去 (2) 字典是一半, 若何輔助單字和句子記憶是另外一件需要計劃的方向 (3) 西文的輸入法對應還未完成. (4) 日韓文真的太像了, 今朝正困在兩者之中... (5) 日文的輸入法不老是固定在平化名之上, 為什麼呢 ? (6) EXCEL的速度一直讓我感覺很慢
本文來自: http://blog.sina.com.tw/chungben/article.php?entryid=9176有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜