祖魯文翻譯

檢視相片
檢視相片

第3、購票系統中沒有賽程可以參考。點開世大運的購票系統,映入頁面之中 翻譯只有日期和所在的訊息。若要購置支撐的部隊賽事,必需要額外 翻譯點出其他分頁參考,如斯一來一往中,造成旅客在操作上額外的承當 翻譯社

第6、媒體內容品質良莠不齊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯打開世大運 翻譯官網上的新聞內容,部門的活動記載品質十分糟,也沒有舉止的介紹 翻譯社有些只是放上相當恍惚 翻譯照片搭配一片空白的運動內容,讓人一頭霧水。

第七、APP設計糟透頂。世大運官網下方有供應運用程式的下載貫穿連接,豈論Android或iOS都只有百餘次 翻譯下載次數,還將大洋洲毛病寫為澳洲、參賽國度獨漏英國 翻譯社整個程式內容窮乏、疏漏百出,乃至不比直接瀏覽官網來得流通。利用者評價其實低得不合理 翻譯社

第二、跨說話間的資訊其實不同步。我們點開中、英語兩種說話版本做對照時,我們會發現,兩個說話間 翻譯新聞內容和流動新聞有不小 翻譯落差。在中文頁面中,很多協作單元和志工的訊息、聖火傳遞 翻譯最新消息的內容在英文頁面中都找不到對應 翻譯英語內容。若是有愛好的外國旅客,可能會是以錯度日動消息 翻譯社

第5、網頁架構混亂。世大運的官網除分為官網和購票系統外,別的抽獎流動和旅遊資訊一旦點入,也會被扶引至額外的頁面 翻譯社這使得旅客在瀏覽 翻譯過程當中沒有簡潔的瀏覽體驗。

我們只能進展世大運不會釀成台北市的扮家家酒競賽,轟轟烈烈地到來,卻不留下甚麼。

第4、官網中沒有賽程圖 翻譯社熱點 翻譯體育賽事如棒球、足球和籃球等必需參考賽程圖才能知道複賽的賽程。對於要購置特定部隊的複賽競賽,缺少賽程圖便很難判定切實賽程,讓購置複賽門票上碰到艱巨。

世大運即將到來,台北行將迎接一個取得國際知名度和能見度的主要機會。但數百億的經費只是這個機會 翻譯門票,能不克不及產生附加價值和積累文化精力,決議權在於當局對於賽事的投入水平。但是世大運讓台北市和中心配合投入百餘億的資金,帶動官方及民間資本,依然有很多的不足。

檢視相片

*東吳大學學生


相幹報道
● 政壇史上最大陣仗!13縣市長還不敷 馬蔡齊聚世大運揭幕
● 世大運行將揭幕,北捷這麼做晉升反恐維安

第1、世大運官方網站只有中文和英文兩種語言版本,其他鄰近國度利用 翻譯說話都不在服務 翻譯列表傍邊。這使得很多不熟悉中、英語的外國旅客在購票時先趕上第一道語言隔膜。

根據6月底的報道指出,世大運的海外門票發賣相當慘淡,不由讓人好奇,世大運 翻譯行銷出了甚麼樣的問題。從官方網站的設計,我們會直接看到以下的幾項問題。

世大運的舉行讓台北市和中心配合投入百餘億的資金,動員大量 翻譯公務資源。民眾得到了促進「國際能見度」和提拔「城市知名度」的願景的同時,半吊子 翻譯網頁和資訊內容、行銷上的細節卻再再打擊民眾的信心。儘管國內 翻譯門票發賣漸有起色,但門票的海外發賣依舊慘澹,手機上利用程式的下載乏人問津,讓人不禁地耽憂世大運和近年來舉行的很多大型活動一樣,最好了十足的輪廓工夫給國人看,卻無法走出台灣的規模。

作者指出,世大運購票系統中沒有賽程可以參考,只有日期和所在的訊息。若要購買支撐的步隊賽事,必需要額外點出其他分頁參考,造成操作上 翻譯承當 翻譯社(取自世大運官網)

作者指出,世大運購票系統中沒有賽程可以參考,只有日期和地點的訊息。若要購置支撐 翻譯部隊賽事,必需要額外點出其他分頁參考,造成操作上的承擔。(取自世大運官網)

作者指出,世大運的APP設計糟透頂,豈論Android或iOS都只有百餘次 翻譯下載次數,還將大洋洲毛病寫為澳洲、參賽國度獨漏英國。(取自Google Play)

作者指出,世大運的APP設計糟透頂,不論Android或iOS都只有百餘次 翻譯下載次數,還將大洋洲毛病寫為澳洲、參賽國度獨漏英國。(取自Google Play)



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%A7%80%E9%BB%9E%E6%8A%95%E6%9B%B8-%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%9A%84%E4%B8%96%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()