及長至新竹讀書,同窗來自桃竹苗,班上近三分之二是客家人,三年下來大都聽得懂他們說什麼,偶而也能聊上幾句,但今又幾近忘光了。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這半年來我幾近每個月都會往台東多良跑。有歸去接見那巫師後代的白叟家,其兒子坦言:媽媽說 翻譯排灣語受日語影響很多,但慶幸在部落有熱情的族人教員,很專心在教孩子們族語,也漸將傳統文化找回來了。很多年青人也回到部落,並將十幾年沒舉行 翻譯小米豐收祭恢復了,垂垂恢復了部落原有面貌與生氣希望。
在台北工專讀書,傳授在講堂以閩南語對話計議,有外省及客家同窗,仿佛也不造成困擾。出社會工作,在商業公司,兩位老闆都是外省第二代,閩南語說不輪轉,只好聘請我代他們去跟中南部的巨細工廠老闆溝通 翻譯社
很多從各地來宜蘭的阿美、布農、卑南…甚至部分客家人,都仿佛漸忘掉其說話,小孩更不可能有師資傳授,不少人早分不出族群,有的從家鄉來此落地生根而回不去了。
宜蘭縣的泰雅族人很多,他們下到平原,三聲帶皆可轉換,可是大同親與南澳鄉的泰雅族語是有差別的,有回唱一首南澳泰雅語的歌,大同鄉的族人竟聽不懂。有日到寒溪(小南澳),聽部落老人家 翻譯泰雅語攙雜很多日語,族人坦言那不是純粹 翻譯泰雅語 翻譯社而蘭陽平原的很多噶瑪蘭族兒女,早就不會族語,只有遠去花東的族人,尚存些許族語,但可能也混了部門阿美族語 翻譯社
苗栗靠海小鎮講閩南語占多數,靠山線才講客家語。筆者出身在苗栗,初識者以為我是客家人,有的即以客家語相詢;但聽得幾分,講得不好。小時回位在山海交代小村的外婆家,常會聽到大人們依對象當令切換閩、客語;那時到苗栗市都用客家語而聽不懂,本日再去市場,是國、閩及客語三聲帶天然切換 翻譯社
但也有族人深切說:假如部落裡那些在外頭發展 翻譯精英,願意多回部落來配合打造傳統文化,注重說話,應是最現實 翻譯。像宜蘭有不少教職退休的泰雅族人回部落奉獻傳承語言文化,那才是底子之計 翻譯社回抵家鄉,部落說話天然會保存,不然到了外頭只好被熔化在強勢的說話裡。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2604549有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社