昆雅語翻譯   講幾個這幾天我所碰著,讓人認不出來的外來語,給各人笑笑。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   ルール,音發ru-ru,   キイキイ,音發ki-i-ki-i   ホーム,音發ho-mu   チーム,音發chi-mu   チーン,音發chi-nn   コラム,音發koramu   ジーゼル,音發zi-zeru   シャツ,音發syatsu   ミンチ,音發minchi   ヒルドン,音發hirudon   猜獲得英文原文是什麼嗎?此刻就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛考語:仿佛日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通。看了以後,列位不要噴飯哦!   ルール、rule,中文叫法則。ru後面的le,是發近似”歐”的音,怎麼會釀成”ru”?   キイキイ、creak,吱嘎聲。crea發成雷同台語”貴”的音,怎麼會釀成”ki-i”?k的音,也不見了。   ホーム、platform或home,月台或家。home講成homu,還情有可原,但是platform簡稱homu,實在使人頭大。   チーム、team,隊伍。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),可是搞了半來,本來是講步隊啊。   チーン、ding,鈴聲。”叮”的聲音,釀成”莖” 翻譯社   コラム、column,專欄 翻譯社koramu,聽起來像cram(書白癡) 翻譯社   ジーゼル、diesel,柴油。明明後頭 翻譯sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語釀成seru 翻譯社   シャツ、shirt,襯衫。shirt的音,比較像”短路”,/syodo/,成績釀成”蝦子” 翻譯社   ミンチ、mince,絞碎 翻譯。ce明明是”斯” 翻譯音,怎麼釀成”雞”?   ヒルドン、hilton,希爾頓。讀了上面九個,再看到這個,突然,覺得這個字終於唸得比較正常一點 翻譯社

令人頭痛 翻譯日文外來語

  日語裡 翻譯外來語,包括漢字、歐美語音轉過來的片假名,都是 翻譯社誩言借用,是日語裡常見 翻譯。但不知這算是日語大肚量,列國語言都可川流入海,還是日語沒有自己 翻譯文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語學習的民族,什麼語言都要把它弄成大鍋飯?日語,其實是太複雜了,有著自己的語法,它的長得跟韓語比較像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不厚道,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它感覺困難,連日本人自己也不見得能說一口好日語,寫一手好日文。


文章出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()