英文翻譯拉脫維亞文

(作者是台灣B2B業務行銷專家)

沒有做足作業 翻譯營業員,因為腦中乘載 翻譯理性事實、數據等資訊不敷豐碩,就習習用「形容詞」來陳說價值主張,這類過度感性的語言利用多了,不但聽者的留意力快速下降,並且沒法打破客戶「信者恆信、不信者恆不信」的那一堵牆。

但是,若是闡明營業員陳說、表達價值主張 翻譯方式,我們可以把他們利用的說話分為兩大類,一種是方向感性的「右腦說話」,另外一種是傾向理性的「左腦說話」。

舉例來說,「我們的產品品質很不亂。」這是良多營業員會強調 翻譯特點,可是對多半客戶來講,這是一句不折不扣的「右腦說話」,很難建立可托度。因為「不變」如許 翻譯形容詞,出自營業員的口中只是老王賣瓜,很難讓客戶有感 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

每一項產品或服務都有它 翻譯「價值主張(Value Proposition)」,在同質產品和供給商充溢 翻譯時代,有獨特的價值主張和定位,才不會覆沒在劇烈的競爭中,我想沒有業務員會否定這一點 翻譯社

我建議所有營業員都可以進行自我診斷,將本身介紹產品 翻譯說話過程灌音,把內容分為「左腦說話」和「右腦語言」兩種。

找到支撐論點、凸顯價值主張的「左腦語言」,熟記它們並內化成本身表達陳說的基本動作,你在客戶心中的專業形象就會更上層樓。

要轉換成左腦說話,營業員應該提出具體 翻譯資訊像是:獲得品質認證的時候、認證文件全名、耐摔測試的次數、機械運轉後的妥帖率統計等。

可托度和公信力,是成為一位專業銷售顧問的必備條件。

不可諱言的,許多發賣需要找到感性的出力點,來創立關係、激發購置念頭,但是身為一位專業的營業員或發賣參謀,在客戶心中豎立可托度和公信力,靠 翻譯多是「左腦語言」。

這時候大都營業員會發現,自己居然用了這麼多「沒法建立公信力」的形容詞 翻譯社

曩昔有業務員問我:「這些資訊和數據,在供應給客戶的報告裡都有了,不是嗎?」然則我們必需理解,資訊呈現在書面文件裡,或從營業員 翻譯口中闇練、自然的表達出來,會有截然不同的結果 翻譯社



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7241/2660398有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()