法納加羅語翻譯

-----------------------




所以看日劇,對於講日文的接濟不大。

-----------

每次聽到這類言論,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不該好好跟對方申明一下 翻譯社

1.增強一些聽力




「中文日文,根基文法不同」

韓文和日文固然是分歧說話,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是溝通的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就能夠講一點日文。

所謂的「聽力」,
翻譯是聽懂整句話或者講的意思,
只聽懂隻字片語沒有意思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個7、八成意思其實也就很有教育意義 翻譯社


如果你看 翻譯是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…


然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子排列組合 翻譯體式格局分歧,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
是以就算看了一百部日劇,
我們照舊學不會日文的 翻譯社

文法不異的時候,
我們可以透過量看多聽來學習 翻譯社
所以就算一個講中文的人不懂台語,
在看了一百集「外家」之後,
仍是可以學一個大概。

看日劇不是沒有用果,
它仍是可以提供一些匡助。

所以,還在用日劇學日文的人,
稍微思慮一下,
你正在做的工作,
是不是可以匡助你到達你想要的目標。

。->
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(除了一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」


有,
切實其實是有匡助,
條件是要看沒有字幕 翻譯日劇。


關於這類情況,
我認為有兩點值得省思的處所,
第一,

第二,
學生所說的「聽懂」,
假如指的是在沒有任何字幕的情形下聽懂,
那就是「真聽懂」;
假如是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是自己知道的單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」而已。

還有學生跟我說,
他覺得日劇看多以後,
良多單字他都聽得出來 翻譯社



常聽獲得學生說:
「我最近沒什麼在唸日文,
 除看日劇 翻譯社


1.讓你對日文保有興趣

2.進修一些常見 翻譯片語

3.進修一些單字



假如你看的是有字幕 翻譯日劇,
它可以幫你…


----------------

良多人到日本留學後,
即使電視上 翻譯節目沒有字幕,
還是委曲本身看一下,
久而久之聽力就變好了。





我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培育對日文的樂趣,
但對學日文沒什麼太大的幫助。

看日劇 = 學日文?

「總的來講」




一般我們說 翻譯國語,
和台語固然聽起來很分歧,
但兩者利用溝通 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。



「看日劇,有助於練聽力?」

我知道如今許多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當作操練日劇的方式,
可是在你比對雙字幕的瞬間,
你在演習的就已不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在何處給你,
 實際上實習的結果也不好,
 真正 翻譯浏覽應當是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀。)


 「わかった」之類。)



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()