田澤今年投欠好,跟教練團搞不清晰如何用他脫不了關係;復健進度延遲有良多複雜身分,怕他迷路絕對不是此中之一。記者按照球團說法寫報道,完全沒有徵詢選手定見。固然田澤英文不算流利,在美國憑導航駕駛很難迷路,不管波士頓或邁阿密都開著凌志休旅車往來來往自若。球隊找的翻譯幾周前就因不適任離職,沒有繼任人選不是田澤造成 翻譯,新聞卻把他寫得像傻瓜一樣。
球季迄今,田澤表現卻讓馬林魚隊失望。敵手從他手上頻頻擊出長打,防禦率居高不下,五月十五日比賽中,他不但在球隊領先時被擊出滿貫全壘打拿到敗投,在投手板上一度呼吸困難,因此被放進傷兵名單。上禮拜田澤又登上新聞,邁阿密媒體說他原本應該開始投復健賽,卻因為翻譯辭職,球隊不進展他「迷路」或是「搞不清楚狀態」而延後 翻譯社
成績他在紅襪隊農場只待幾個月,大同盟首度先發就奪勝,成為同盟史上第二年青日籍先發投手,後來變成紅襪中繼主力,手上還有枚二○一三年總冠軍戒指。去年球季竣事,田澤成為自由球員,馬林魚隊用高薪將他搶下,希望可以複製紅襪的成功方程式。
非論若何,可以或許做出如斯決議,田澤絕對是個有勇氣的球員。
(作者為活動文學作家)

儘管要有很多勇氣才能逾越美日職棒隔閡,只因田澤英文不流利,照樣跨不出無所不在的語言輕視。幾乎同一個星期,紅襪隊球評攻擊田中將大比賽時需要翻譯跟教練溝通,費城人隊退休名將說起委內瑞拉籍外野手赫雷拉英文不好,沒有資曆擔任球隊焦點,此類呼應美國基本教義派「只說英文」 翻譯說法,紅襪與費城人隊事務都以報歉竣事,田澤的部門雖因較為隱晦乏人留意,輕視意涵倒是相同的 翻譯社
對於守舊日本球界來講,田澤無疑投出一枚震動彈 翻譯社想打大同盟的選手,應該先在日職闖出一番名堂,等拿到自由球員成分,或是經由入閘軌制才能離隊,幾乎曆來沒有人敢跳脫既有的昇官圖。前一位打破醬缸的選手是野茂英雄,而他至少已經是近鐵的主戰王牌;田澤只是不懂事 翻譯年輕人,竟然敢挑戰制度,固然氣炸許多耆老。並且以他的條件,應當很快能打進日職一軍,卻選擇從美國小聯盟入手下手投起,更讓很多人想不透 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯呆板的族群私見,恰是藉著這類談吐延續擴散。從電視片子裡對外國口音的嘲諷,到平常生活裡輕視說話欠亨 翻譯人,世界上彷佛只有英文有如斯地位。也許,在美國自願交出地球首腦角色,國債又被中國把握的當下,是該重新把世界秩序搞清晰的時刻了 翻譯社對其他族群曉得尊敬的地方,才值得外國人材效率。別忘了,在二次世界大戰拯救美國 翻譯愛因斯坦,他的母語是德文呢!
來自: https://udn.com/news/story/7340/2532379有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社