日語專業翻譯已徵得作者同意 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語黉舍,教 翻譯是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止仍是以華語 單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning)。2台灣本土語言正面對說話滅盡 翻譯危機,如果縮手旁觀、或是只有想法沒有 步履,那麼在本世紀末所有 翻譯本土語言都將加入說話死亡 翻譯名單。 重外語、棄母語於不顧,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日益強調多元文化 翻譯國 際趨向,正好各走各路(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不僅建議早期 翻譯教育需要使用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應該 盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。目前國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際 化不應該是盲目標追求英語化,應當是跟從國際上正視兒童母語 翻譯趨勢,將兒童母語視為 資源與權力,拋開華語單語 翻譯緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先 翻譯幼兒說話教育 翻譯社 學前母語教育不受重視的情形,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策景遇」 翻譯報告中,將幼兒說話進修 翻譯優先按次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並計劃研編幼兒園 翻譯「鄉土說話課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年起頭實行「補助公私立幼稚園推動鄉土說話講授」計畫,這個計畫的方針在於培養 學齡前幼兒具有母語能力和尊重多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語學習做出規範,此次教育部提出的幼兒說話教育政策 偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語教授教養 翻譯社此中「先母語 」的主張就是強調說話學習應當「母語優先」 翻譯社這也是准確的方向。斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張應當是改變說話流失 翻譯主要觀念。問題是如何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話睜開積極有用 翻譯母語救援? 本文擬從母語優先 翻譯角度出發,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫( immersion)為根本的母語幼稚園規劃,進展作為台灣幼兒母語學習計劃 翻譯參考。李英哲 (1995)關於台灣說話 翻譯本土化 翻譯論說,很能說明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣語言的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有另外語言,母語是 每人感情最深處的需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要的東西,教育上最根基的 工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他說話 翻譯教育。』 母語優先追求雙語現象,而不是以一種說話代替另外一種說話 翻譯單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話進修該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他語言的學習絕對有幫忙;母語優先否決犧牲母語、學習第二語言的削減式( substractive)雙語現象 翻譯社4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先 翻譯一種說話教育規劃。浸 淫式教學 翻譯設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供應密集接觸單一語言的環境,透 過成心義的內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有效的體例,愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的方式,現在已經成為弱勢 族群說話復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 ) 翻譯社浸淫式教育供應密集接觸原居民說話 翻譯機會,較能有用率 翻譯抵制強勢說話 翻譯衝擊 翻譯社 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式教學才有但願讓學生習得社區 說話”。 本文 翻譯構造以下:前言之後,第二節會商台灣說話流失 翻譯狀況,並檢討台灣的語言教 育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育 翻譯理論基礎並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣說話流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的語言流失狀態 台灣本土說話流失的景象相當嚴重,已接近滅種 翻譯階段。根據鄭良偉教授的調查, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,體現在母語利用 翻譯生齒減少、母語使用 翻譯場所縮減和使用母語 翻譯能力減退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群普遍的現象 翻譯社 母語‘生病住院’的比喻成為風行的說法,原居民族語言被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市 翻譯原居民,在家中主要利用的語言,並非族語(只有三成五閣下),而是國語( 六成擺佈)。家庭是弱勢說話利用的主要範疇,如果家庭不再利用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的景遇,了局發現77%的Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%) 翻譯社 根據黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做 翻譯調查,原居民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是未來都是族內成婚,兒女會講族語 翻譯剩47.6%, 若是是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重 翻譯社原居民的語言可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消憂郁說話流失 翻譯問題。這種設法主意也許過於 樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以保持雙言現象的體例,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不外我們已逐步落空家庭這 個母語最後的碉堡。 台灣的語言復振活動將進展放在黉舍 翻譯母語教育 翻譯社問題是黉舍能否 承擔起如許的重責大任?下一節本文商量現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的出路。 2.2 學校母語教育的檢討 最近幾年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動 翻譯首要訴求 翻譯社 台灣過去的語言教育視本土母語為進修國語的障礙,因此踐諾獨尊國語、壓制本土母語的 單語教育政策。成績各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一貫正式實施 ,將母語晉升為正式的一門學科,不外還是脫不了國語中間主義,母語教育 翻譯時數少得可 憐,一星期只有一節課。母語固然已成為教學科目,但是時數不足,母語也還沒有獲得 講授語言的地位(張學謙 2003、2004)。 學者遍及認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量的 母語教授教養對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實施 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實驗雙 語教育,但願下一代有機會了解、利用社區內自己和他人的說話。在幼教界也最先注重 幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參考語言進修關鍵期的相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等重要條件沒法共同下,不僅沒法達到家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認 知成長可能是有害的 翻譯社」   她認為台灣的母語學習情況優於英語,如果讓進行幼兒 翻譯母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的成長 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時間相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原居民地域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原住民區域的幼 兒園,兒童說國語的機遇還是多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語教學 ,雖然園方會激勸族語講授,也會宣導族語家庭化的重要。 從以上的會商可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學開始 很顯然已太晚了。拯救母語流失 翻譯工作必需儘早進行,學校現階段可以做而且必需馬上 做的是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育提供幼 兒完全的母語情況 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總的浸淫模式。以下,3.1討論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根蒂根基;3.2接頭浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振的進獻 翻譯社 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多分歧的類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話目標。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,此中以 同化為目的的淹沒式和過渡式教授教養,不只沒法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、留存式和雙向雙語式的講授法例能成績添加式的雙語現象,兒童不光能保存母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等重要的地位,其實不主 張摒棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話目的 說話課程 講授說話 L2*講授 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二語言的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語使用者 浸淫式: 語言復建 L1 沒有 雙語利用者 保存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教學媒 介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=講授媒介語從母語轉換到雙語 資料來源:Beykont (1997: 91) 翻譯社 社會、政治和經濟的變遷每每會引發說話教育的相幹變化。加拿大首先成長的浸淫式 教育就是一個例子。跟著語言政策的轉向,1960年代晚期在魁北克的英語人士已逐漸體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最首要的語言,也是官方語言 翻譯社不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大法語浸淫式教育相當希奇,這個課程視為了強勢語言學生學習少數說話而設立 的浸淫教學。教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式講授實行。幼稚園一起頭就以法語 教訓只會說英語的孩童,直到二年紀才教英語 翻譯讀寫,以英語教授 翻譯學科也延後在高年級 才入手下手,到小學六年紀一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式教學衍生不同的 組合體例,初期部門浸淫,從一年級入手下手法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級 才開始,晚期浸淫課程從六年數開始。目前約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效 翻譯對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目的、社會經濟情況和履行方式 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語 翻譯浸淫教授教養; * 強勢說話學生進修少數說話的浸淫講授; * 爲了說話支持與說話復振的浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教學。 通行語和外語離別作為國內和國際溝通的對象。加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數說話 翻譯例子。弱勢族群尋求語言復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教學分歧。Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為講授媒介語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方式 翻譯社 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不外這些分歧的模式,照舊具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育 翻譯焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教學序言語; * 浸淫的課程和當地的第一說話課程平行; * 明明 翻譯支持第一說話; * 浸淫課程 翻譯目的是添加式 翻譯雙語現象,不是庖代式 翻譯雙語現象; * 第二說話的接觸主要限制在教室; * 學生一入手下手第二說話的能力都一樣有限; * 教師本身是雙語人; * 教室的文化是本地第一說話社群。   上述 翻譯焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和浸沒式教授教養(submersion)。淹沒式教 學同樣以目的語為教學序言,不外其實不支持第一說話,常造成削減式雙語現象 翻譯社台灣的語 言教育就是浸沒式教授教養的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育 翻譯過程就 是“若何學習國語,遺忘母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧 翻譯社 3.2 浸淫講授與族語復振 推行母語浸淫教育常遇到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需 要學校 翻譯母語教育。這個觀點雖然注重抵家庭傳承母語的重要性,卻忽略了今朝母語失傳 ,很多家長本身就不會說母語,沒法傳授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為唯一可 能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有進展成功 翻譯方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振將近滅盡 翻譯語言或是留存現存 翻譯說話,需要能有效達成目的 翻譯典型。語言 浸淫是相當敏捷有用的方法,它能讓所有的學生自動積極的介入語言學習進程”。 固然,推行族語浸淫講授不是否定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過學校 翻譯母語浸淫學習能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力 翻譯家庭語言 翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭環境傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言主要 翻譯習得場合 翻譯社本日,黉舍和家庭這兩個環境必需攜手合 作打造語言接觸情況,提拔說話進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危說話 翻譯主要性。憑據Landry & Allard(1992) 翻譯雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制 翻譯情況是組成個 人 翻譯語言接觸收集的三個主要情況 翻譯社這個模式認為這三個情況跟著語言社區延續力的凹凸 分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況 翻譯利用跨越、抵消第二語言在社會軌制情況的優 權勢量的時刻,才有可能産生。 雙語成長制衡模式也能夠處置懲罰第二說話進修 翻譯問題。弱勢語族若何學得第二說話呢? 由於第二說話是社會上的強勢說話,弱勢語族通常無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二說話 能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會軌制情況(同夥、鄰人、社會流動) 和媒體習得 翻譯社第二說話 翻譯認知學業的說話能力可經由第二說話作為學科 翻譯教學得到成長, 這方面的能力有良多可以由第一語言轉換至第二語言。 進修轉移之所以可能是因為第一說話和第二說話之間的存在著互相依存的關係。 Cummins (1979) 的語言互相依靠假定指出:第二說話 翻譯學習總是確立在母語的基礎上, 母語不但不是進修的承當,反而是任何說話學習的資本 翻譯社比方說,研究發現母語及第二語 言 翻譯讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用的支持第二語言 翻譯讀寫成長;從母語學 到 翻譯學術說話能力也可以轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二說話成效愈大 翻譯社最近幾年來在歐美國度所作的研究並不支撐這種說法 翻譯社第二說話 翻譯進修能力 其實不會倏忽消退。其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二語言讀寫 翻譯速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何說話進修的根本,它有進修轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的進修資源,不是說話進修 翻譯阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修無法一蹴可幾,必然要有足有的語言接觸時候(exposure)才能達 到流利 翻譯水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在學校上課的時刻,每天最少要有6小時 翻譯母語時候 翻譯社浸淫式教育 供給密集接觸弱勢說話 翻譯機會,較能有用率 翻譯抵抗強勢語言的衝擊。因為弱勢族群凡是缺 乏語言 翻譯世代傳承,沒法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育凡是從年幼的 兒童最先。另外,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比力輕易沖破制式教育 翻譯限制; * 課程發展較自由,可以融入更多的文化面向; * 供應社區所需 翻譯幼兒照顧,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充實的成長又能保有高水準 翻譯其他語言能力 翻譯社Wilson & Kamana(2001)指出有很多地方都成功 翻譯以母語浸淫教授教養法到達傑出 翻譯教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些區域 翻譯日常生涯和黉舍舉止都以 各自的地方說話進行,結果學生學業成就良好,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準的表現、學生平日還學會第三語言。將族語作為教授教養前言語也為美國原居民說話法案所 認可(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要留意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當老師?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒的家長在學校飾演什麽腳色?5)所在 翻譯社區擔負什麽腳色?6 )對這所黉舍甚麽講授法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)收集並清算原居民族浸淫式教育的相幹文獻,將原居民 學前浸淫式教育 翻譯相關主題歸納以下: * 愈來愈多的社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯最有用方式; * 家長及社區飾演主要 翻譯腳色。家長除經常作為說話巢 翻譯發起人,也是說話巢重要 翻譯參與者、協助者。社區的步履參與及思想觀念的撐持也是成功 翻譯樞紐; * 成立和實行族語浸淫打算難免發生衝突,需要努力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區的支持; * 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些緊張的關係,雙方需要連結開放的立場 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫教學常遇到師資招募和師資培訓的問題 翻譯社需要從長老和年青人當中募集以 及練習師資,兩者可以在語言能力和講授方式互相搭配 翻譯社 * 需要原住民語言教材。可以改編、創作、翻譯閱讀教材。書面語提供重要的語言支 援,能促進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作。介入原居民浸淫式教授教養的各 個設計可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作 翻譯社 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷 翻譯說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例。兩者都在1980年月初期成長 ,其時家長、社區向導者和教育家積極 翻譯介入豎立學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩 者都成功的豎立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢的介紹已許多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣 翻譯語族之一,這個語系有跨越一千多種語言,利用者跨越兩 億五千萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失 翻譯困境,並一樣展開說話復振的工作。不外,夏威夷原居民很早 就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就起頭進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行語言復振工作 翻譯社夏威夷是美國原 住民說話講授最為成長的地域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教授教養語言的 教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危說話進修。   夏威夷語的說話流失和政治無法自力自主有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為講授說話。美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規 定所有的政府行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話壓迫的主要歷 史指標事務,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失 去地盤主權開始、接著落空說話、讀寫、知識、歷史和祖先的毗連,最後在本身的地盤上 成為陌生人(Warner 2001) 翻譯社 另外,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語 會被懲罰、羞辱,母語是以失去名譽。另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就能帶來普 遍的繁華和前進也在其時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺 缺。夏威夷語因此在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁榮的夢破滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期開始,一開始將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐漸將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷語言文化權的建樹 翻譯社這個復興活動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生之外,也成功的爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語的地位雖然提升了,然則會說夏威夷語 翻譯人很少,那時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者 翻譯社1982年除Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士開始建立夏威夷的 說話巢 翻譯社夏威夷的說話復振活動得力夏威夷語言巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷 翻譯說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫規劃(Wilson 1999)。 說話巢的設立並不順遂。初期碰到兩個首要問題:法律制止夏威夷語教授教養和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教 翻譯社6支撐語言巢的家長經過三年的遊說才移除 上述的法令障礙 翻譯社夏威夷語言巢本來的構思是為下一代締造一個類似家庭傳承夏威夷說話 文化的環境。夏威夷語言巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭的方式,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜至少要參加一 小時的夏威夷語課和參加一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷語言巢一起頭或者只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到星期五 上課,每天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語 翻譯利用,清楚的將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社語言巢的學 生從進來學校 翻譯第一天最先就被要求只能利用夏威夷語。新同學要是聽不懂,先生及其他 學生會幫手,新同學也需要背一些經常使用 翻譯日常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同學就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 夏威夷說話巢的數量不像紐西蘭的毛利語言巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童服務。 一起頭語言巢的經費來自募款和膏火。1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦當局的經費贊 助,每年一百萬美金,1995年以後聯邦當局根據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除了支付教師薪資、膏火津貼、黉舍設備外, 也用來成長課程,成立語言巢 翻譯社夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 發展:1)印刷的部分出版書本、卡片、標籤、海報和翻譯冊本;2)非印刷的部門則出 版影音教材。語言巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷語言巢組織在說話復振的成就 和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有良好的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在激勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯發展年青家長的關聯集團介入說話復振; 3. 大眾普遍接管夏威夷語普遍公開的利用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有厚實 翻譯夏威夷文化常識和強烈 翻譯夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導的一些妙技,如整體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對許多學科範疇有了初步的導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的景遇做出正告,認為如果缺少積極的語言復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延伸到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園。 母語作為學科的教授教養體式格局沒法拯救母語 翻譯社母語必然要成為講授說話,需要完整 翻譯母語 使用空間,才能存活 翻譯社今朝台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將過去削減 式的語言進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon 翻譯公司 England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups 翻譯公司 in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2) 翻譯公司 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館 翻譯公司 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston, B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological 翻譯公司 Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19 翻譯社 Swain, M. 翻譯公司 & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child 翻譯公司 two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner 翻譯公司 S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地區都市原居民生活狀況查詢拜訪告訴》 翻譯社 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006 翻譯社<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣 翻譯原居民母語 講授>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克 翻譯社2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童父母與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社東西出書事業股份有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原住民地域幼兒園母語及鄉土教學之現況調查> 。教育資料與研究,96,131-146 翻譯社 張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話計劃> 翻譯社施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出版社。267-292 翻譯社 張學謙。2000。<母語教育e趨勢kap根本概念﹕拍倒語言歧視創設母語教育>。《 Taiwanese Collegian》 翻譯社22。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Denton,Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003 翻譯社<回歸語言保存 翻譯根本:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙 翻譯社2004。<連系社區與黉舍 翻譯母語統整教授教養>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係> 翻譯社「2004客家常識論壇」。行 政院客家委員會 翻譯社 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制 翻譯成長經驗,觀照台灣原居民母語教育 翻譯可能 契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3 翻譯社 曹逢甫。1997。《族群語言政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴。 黃宣範 翻譯社1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉 翻譯社1973。<論雙語式說話同一理論與現實﹕兼論台灣需要說話規劃> 翻譯社《大學雜誌 》。68期 翻譯公司42-47。 鄭良偉。1990。《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉 翻譯社1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文企圖草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出版社。1-20。 聯合報 翻譯社2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日,第14版 翻譯社

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()