我不知道導演在找澎葉生的時辰是否是有注意到這一塊。澎葉生在台灣待了很久,他之前有很是多具象音樂的根蒂根基,也曾在花蓮也錄製了很是多天然聲響,幫台灣記實了非常多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響翻譯製作這部影片的時刻,我想他不論是自發地或是不自覺地,放入了很多法國具象音樂。
有一段林修二的段落,天成翻譯公司一向強烈地覺得應該要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時候也去做了一些收音翻譯分外去了淺草寺,因為楊熾昌十分喜歡淺草,而且淺草有一種比力非凡的民族氛圍翻譯天成翻譯公司們在哪裏收音的時刻發現許多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這類東西,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說以前的人也可能會抽籤。在作聲音的時辰
我不知道大家聽的時刻會不會想到許多鐵道交織的影象,你可以感觸感染到裡面有很大的躍動感。固然當時初期可能只有很根基的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他重視的是聲音自己的韻律,透過不同的剪輯,不同的鐵道聲響串起來就似乎有一個樂曲進步的感受。我們聽一下他比力後來的聲響。
我感覺這部片很不像天成翻譯公司們傳統想像的紀錄片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同時期的人的詩作,或是那時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些當時的樂曲,還有一些去錄製的聲音翻譯你可以感受到聲音共同著詩的意象,影音並不是同步的,很多時刻影象是一個器材,背後在念的詩可能又有別的的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些關聯,但也紛歧定是完全一對一翻譯

當然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時辰中間會卡住也說不定,可能誰人頻率不在仲其的頻率,他就會覺得這個工具跳了一下,或如許接就中斷了、突然跳到另外一個情境去,也許他就起頭成長本身的對話經驗,這些東西都很難去用一個界說或一套诠釋去歸納綜合。
黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常扮演的腳色是慫恿觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響
- 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊
我也認為在這影片裡需要良多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白翻譯我假設人人都不會日文,天成翻譯公司跟大師的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語翻譯天成翻譯公司所謂的唱是指他對我們來說已落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都非常動人,也是我們今天在看片子的時辰值得去延伸的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯
天成翻譯公司面臨這些器材是很直覺的,我一貫就是用這樣的體式格局在看片子,看一部片子的時辰同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,因此會這樣去形構這一部影片也長短常天然的。
皮耶.謝佛《鐵路上的練習曲》
我感覺這是這部影片非常有趣的地方,也跟天成翻譯公司本身作聲音藝術有彼此映證之處翻譯這部片的演人員表有寫引用了什麼其時的音樂,在這些以外,有很多是非傳統意義上的樂音,不是用樂器去吹奏的聲音,他有良多如同是錄製下來的情況聲響,但現實上又不是在那個情況下面泛起的聲音。這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有怪異的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」翻譯
風車詩社的開辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京考試沒有考好,就在東京放浪陌頭的經驗。那段文字非常奇妙地打進我的心裡面,我頓時就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底接收到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,或許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個常識份子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的憧憬或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感。
謝仲其(以下簡稱謝):這部片主要的內容是日治時期的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也重新考古然後發掘出那時詩作的文獻跟當代的切磋翻譯這部作品的主題本身很有特點,第一,他是處在現在已沒有太多影象留存下來的日治時代;第二,他商量一個以超實際為首要風潮的詩社的生態翻譯
電影會用聲響帶動情緒,有些紀錄片,尤其是很紀實的記載片,反而不會去如許做,對照是文娛性或劇情性的片子會加進這種情感上的器械翻譯許多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們紀錄了當時産生的狀態」的結果,其時産生的狀態可能就是現場的人講什麼、做什麼、發生什麼工作,影象跟聲音同時紀錄下來翻譯
或許紛歧定把掃數收進來,可是你行止理其他聲音時,這些工具都成為一些感受的方式或是詮釋的概念。我感覺那是一個總體,在使用聲音素材的時刻可以更廣闊更被當代的對話所容納進來,這些東西都開放給各人想像翻譯(逐字稿聽打/林佩璇,編纂整頓/吳凡)
這些東西又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且極度喜好。所以當楊熾昌先生提到這部片的時刻,我異常的打動,也很快地進行了一種保持。這類貫穿連接包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他自己的生命進行一種貫穿連接。
皮耶.謝佛《Prossopopeé I》
(TIDF提供)
黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有特別很是多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的翻譯當我們看到一個器材的時辰,他不只是誰人器械,就像你讀一本小說,

《日曜日式漫步者》預告
其實具象音樂這個概念一開始就是從法國出來的,或許是戰後五零年代開始,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器演奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當成樂曲的一部分。不把原始的聲音,歧措辭、敲桌子什麼的,不去在意這個部分,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他當作像是音符一般。這裡有一些其時法國戰後具象音樂鼻祖皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離如今快七十年的一些作品。第一首是他其時製作的一首實習曲,《鐵路上的操演曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的灌音。
後來電影裡面仍是有大量的火車的段落,但因為全部脈絡發展下來,我最先感覺純古早味的鐵道聲不克不及滿足那個段落了,他在全部脈絡中倏忽讓天成翻譯公司覺得非常不得當,所以天成翻譯公司後來就加了十分多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得非常厚,氣勢也變大。片裡有良多林林總總的元素跟條件在拉扯,我終究做了如許的權衡和決意,所以你在當中會感觸感染到許多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪翻譯
在電影特別是記載片的創作中,聲音的運用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、環境音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式漫步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、獲得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所突破今年蒲月TIDF在花蓮的「記載片講堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延長敘事,以及聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談記要以下:
他對照後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊變成個中的一部份,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連以後有一個音樂韻律性呈現,甚至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有許多的實驗短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部分可能沒有辨別開來。回到這部作品,大師在看的時辰可以多留神一下詩作上的應用,純粹去聽在畫面之外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的處所。
是以天成翻譯公司邀請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文十分好也極度到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,天成翻譯公司真的是在電腦前拍桌子,覺得太有趣了。許多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過這樣的貫穿連接,我們似乎又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到整個世界詩潮影響的悸動、想望。
作為一個現代的作者,極度光榮他們幫我們保存下這些東西來。也因為看到曩昔七十年前的人這麼盡力,所以也要珍惜今世的藝術家幫天成翻譯公司們留下來很多出色的經驗翻譯對我來說,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是平等的,而且他們都在相互觀看對方,相互等著去産生共鳴,甚至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能超過五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此形成一種新的世界。
【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】
這些東西都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音翻譯另外一方面,在台灣的日本人,特別像是西川滿,對於台灣民俗的記載,某種程度上仿佛也回應到澎葉生所進入的台北。其時日本人紀錄下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝提議了一個台灣的音樂查詢拜訪,全面蒐羅包括原居民、漢族等等林林總總其時的聲音,這些工具在現在來說都釀成很是珍貴的資產翻譯
台灣國際記載片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為核心精力,強調自力概念、創意精神與人文關切,鼓動勉勵對記載片美學的思慮與實驗,是亞洲最主要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw
這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生。澎葉生在2008年來到台灣之後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。我聽過他的一些作品,自己還滿喜歡的,分外是《台北聽三遍》(2012)。那時刻天成翻譯公司十分沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我極度開心地跟澎葉生說:「謝謝你幫台北留下了這麼感人的聲音。」這個作品的精采在於,
天成翻譯公司記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他那時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,我感覺那種單調彷佛吻合一種寫實感,很惬意很對味,所以我也用一樣的要求,進展澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說弗成能,要花許多資本才能去找到吻合誰人時期的素材,這不是我們現有資本可以或許辦到的。固然那時辰我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到如何的水平,或是天成翻譯公司們可弗成以做恰當水平的寫實,跟響應水平的非寫實。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司