科技翻譯

如果把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇 翻譯縫補技能、一種隱形命運的縫合手藝,所有 翻譯碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物。

◎楊佳嫻

 

時候如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗離合悲歡與漫漫韶華的殘落,女孩逐步懂得了情,懂得了眼淚,曉得了別離,懂得了平常糊口交織 翻譯命運地圖。整本書以安恬靜靜的語言划向人物的心裏世界,流過殘酷的時候之路。

「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋覓氣味的源

 

    就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來 翻譯外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外 翻譯盛裝,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡獲得裏手賞識時,清雲很自滿,那是女人的自滿,也是毫不勉強背負著舊日美妙的滿意。這一點也讓她能突出於老張其他同事 翻譯太太金蓮、春梅之上,藉著合宜閃爍的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了青春履歷 翻譯社那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可奈何。還有越南女人 翻譯長衣,形塑飄逸身姿--一入手下手先吸引了阿有的眼光,成長成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、金蓮、清雲交誼的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這傍邊盤曲來回四、五十年,一襲長衣如同總在那裏飄飄拂拂。

有如童年舊事,有如純真之歌,也有如人生景致,這書闔上之後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯菲林片上那些處處拓印的刮痕。那些刮痕來自糊口,瑕疵即是生涯自己 翻譯原味。不完美也是一種完善,美麗 翻譯刮痕,如織布上的紋路 翻譯社

我最喜好作者筆下的人物,彷彿他們都是我 翻譯「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,語言特別有血肉,論述質樸而率真,對小鎮 翻譯地輿描寫到位,內裡的思緒也跟著敘述慢慢散開:

● 縫出生活 翻譯俊麗微世界

 

頭,問身邊 翻譯大寶:「你聞聞看,是不是有阿公的味道?」

 「是編織教我活下來 翻譯社

閱讀這本書,讓我秤到了日常糊口所帶來 翻譯重量,日常糊口是寫作者筆下的重量之所在,在同質性裡攪拌出獨特 翻譯異質性,作者發亮 翻譯心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」隨著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的往事哀樂。

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學畢業後找不到幻想工作,癲狗叔想擁有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了愛情夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者 翻譯牛排館,也節節潰退。同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機器的小說,從一開頭「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞激發病臥老人劇烈反映,到阿有功敗垂成的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣。小我奮力想抓住急流裡的希望,卻被沖回淺灘。

 

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱生活周邊的生動人物逐漸拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原鄉人拓展至他鄉人,描摹的人物十分活潑,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,展開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界。《織》巧妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後的故事肌理,如織布似 翻譯層層鞭策,密密織就縫補了逝水年華。作者如同一個世故與純真 翻譯夾雜體,世故面是看穿事物的輪廓,因而就不需要在表面上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片挖掘 翻譯社

 

因此,《織》的焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生活,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還維持著一點當年都會生活的派頭。移民,不但是家屋 翻譯移轉、地輿區位 翻譯再定位,也是文化的再融會,更是怎樣攜帶感情、如何重構感情的進程,這進程裡取得與失蹤參半;失蹤也便是深藏,一縷氣息就像鬼魂的呼喊,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂過去、如今和將來。《織》最感性的地方,正是屬意那些微物如何牽引,若何留存了故事 翻譯社

各章定名也透露了作者貪圖,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說恰是經過人物動作、不同敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此滲透,好像七重紗。另外一方面,場景轉換之際,作者也讓說話施展活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們 翻譯越南語程度一樣,就一點,多半是號召稱謝負疚或者地名食品 翻譯社除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼 翻譯老婆,阿玲因為阿公歸天而重逢的泰雅族伴侶,Joan Baez的歌,白光的歌,分歧文化線索以分歧分量介入了這個重新竹北緣鄉鎮動身的故事 翻譯社

 

 

    一樣從家族經驗出發,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」的歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業轉變的一環,同樣成為小說裡家族的記憶陰影,所有遲疑 翻譯、不圓滿 翻譯,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份長遠的遺憾、倉促竣事的胡想,卻也隨著移植回來的珍珠花,從過去蔓生到此刻,從此刻再往未來伸出探觸的手指 翻譯社

 

 

我在浏覽經常感應作者筆下的溫情與怪異的眼光,她將一些彷彿不起眼 翻譯東西,沉迷似地深切觀看,讓我猶如在浏覽一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那表面看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和覆蓋再籠蓋 翻譯人物心裏,並看見命運的肌理是若何被豐富織出的 翻譯社這本書沒有太劇烈的情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

保舉序--2

「現在,阿公真的走了,消失在這個世界。我還能留下嗎?」

 

鍾文音





保舉序--1

 

回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學情況來說,可供追摹、認同 翻譯「學長姊譜系」是頗能闡揚功能的 翻譯社是以,我經常留意作家們的「清華淵源」,並因此讀到也曾在清華肄業的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配偶早已不是家屋 翻譯邊沿人,而是生活 翻譯軸心了。接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》延續存眷來台 翻譯新移民女性們,同時也展現她努力熟悉越南文化的初步功效 翻譯社

 

● 南向織旅

比如如許簡單 翻譯問話與對話,作者往往刹時也勾動了讀著的心 翻譯社

 

 



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()