法羅語翻譯

鄉民:這是引用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為很多不明究理的使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTTPO文,闡述台大 翻譯過錯,一開始大家都很有愛心及耐心,不過張爸有狂暴化 翻譯跡象,每個版都推文,甚至有請工讀生幫忙PO文,影響部分使用者閱讀艱巨。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都會說她很大度,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒的持續努力,之後慢慢莫名奇妙 翻譯遭到鄉民一定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯中心人物 翻譯社事件經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思。又或是專精某件事非常厲害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:PTT上揭曉文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭曉定見 翻譯社
噓文:在別人或自己的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平常呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分保舉。
洗板:連氣兒發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,一連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭曉該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex翻譯代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex翻譯文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此風行語。
閃光:指或人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不行太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而標題推文數不增加 翻譯方式,後來因新手太多誤以噓文 翻譯體式格局,降低瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章 翻譯事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且急躁、不高興,的環境下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子釣魚:鴿子指警員,整句是指警員有心設下圈套釣出犯罪 翻譯人。
CD女:此中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目的是不一樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有發生、沒法預知成效 翻譯事件産生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所但願的結果,乃至會有些信心實足的使用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之堅定(例如去列入XX舉動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們 翻譯欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以暗示前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭曉答複文章 翻譯情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)泛起,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫 翻譯『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,每每暗指或人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是嘲笑對方,成績卻應著本身的步履釀成方才所罵的言詞剛好相符本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,後果持續推噓文成長下來,自己恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上 翻譯社
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些熟手在行覺得不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來取笑一些棲身在台北市高級住宅區 翻譯翻譯社
本相:指照片,出自於常用語:「有圖有本相」。
大好人:指或人對正妹溫柔體貼,卻總是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人 翻譯行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民讪笑馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,平常會跟墨鏡和可魯一起泛起。
電梯向下:讓樓下的往返答 翻譯社
有「雷」:首要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提醒讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有鑒賞 翻譯人來講可能會下降撫玩的興趣。
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了聞名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒本相」。
po是正妹:在現實糊口裡,一位女性是否美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會有意想不到 翻譯結果。(以上三句常常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆泛起在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻一再的回娘家一樣,讓人感到不自在及厭煩 翻譯社因此為新手常犯的錯誤,故此語常與新警察合用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板發表老笑話,故人人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料的便當,使用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜尋功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪擲了系統資源甚至是大師閱覽的精力與 時候 翻譯社然而也有人認為人氣是看板活躍 翻譯根本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓文移動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。典範榜樣:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時辰,通常會因為整潔美觀為基準,因此夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不統一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
類型:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之 翻譯社
典範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記實下來的體例表達。
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):覺得工作大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱情而感應樂意之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意 翻譯社每每都是開了打趣之後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,凡是指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、領略訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人安撫情緒、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為等待或人賜與某物或是期待或人定見發表。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用 翻譯社例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些容易引起爭議文章中,如果某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使大家都針對該推文進行討論,反而疏忽了正本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易引發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,常常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方能夠更加緊勉力,促進自己的實力。有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不清明明亮,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)翻譯旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用 翻譯夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人才能扛起 翻譯社但有很多版友誤會遺失的器材是40榴彈槍 翻譯社是以,這人能夠遺失,轟動那時的軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,會商什麼樣的文章或主題,城市被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕緊推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,目下當今他很是火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演 翻譯警員在資訊室中詢問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料本身親友老友的糗事或笨事的時辰,便會出現此類推文。
「你媽如果知道你此刻這樣,必然非常傷心」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續評論辯論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注重的人所留的,大部門保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自電影葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告 翻譯對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的方式暗示事件 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是個中 翻譯劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從頭培育。引伸指無法解救,直接重做還比較快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合 翻譯社也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗 翻譯來吧。」然則後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的東西就是我 翻譯器械,我的工具仍是我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯翻譯社
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女角色孫小美使用搶奪卡時也會說「你 翻譯就是我的,我的仍是我 翻譯翻譯社
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有呈現過這句話 翻譯社
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成效獅子一回頭眾人立時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻使用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯談話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人攻擊後 翻譯談話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內出現了糊口中不太可能産生的事,疑似妄想的情節(特殊指性空想),可使用這句話 翻譯社 但是若是在PTT以外的地方利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化管理跟精實 翻譯兄貴軍團聞名。一種管束軌制,靠著嚴峻的控管懲罰來讓學生前進,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很艱巨」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟此刻記者都會上PTT找新聞報導有關。
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋。
先承認你就是你朋友:懷疑調侃PO文是當事人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係的!!據精細精美「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh當年在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 
112114116118119泛起在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的 翻譯社
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯處所看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....常常是一篇很經典 翻譯文章時候一久,有時刻再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有不同的撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行 翻譯「你真的是我的偶像(你是我嘔吐 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法使用方式極度簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字 翻譯社以下為典範榜樣 翻譯社

論壇發文類廣泛地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路利用場所。〈註七〉以下為常見用法。

老師一頭霧水:「什麼意思?」

01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字 翻譯社

12、論壇發文類

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文的構造、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思考 翻譯社事實火星文對現代社會的影響是正面的仍是負面的呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新語言,增強在網路這個世界中的文化交換 翻譯社但是火星文字 翻譯界說和利用幾近是由網友們商定俗成 翻譯,這些界說每每是區域性 翻譯。統一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有不同。

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得不好看的網友發生關係 翻譯人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營。
口嫌體正大:嘴巴上說不要,身體的反應確很誠笃。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多地方 翻譯社
攻方:在男男裡 翻譯1號。
受方:在男男裡的0翻譯社
丟肥皂:凡是指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,荷戈的時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不平衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上 翻譯不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出對手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不屈衡的地方,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不屈衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯風行可能是台灣地域入手下手利用「IMBA」一詞 翻譯主要身分。
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑本來就是困難的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點所在。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思 翻譯社

線上遊戲目前成為了青少年的休閒娛樂之一,有時辰臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範榜樣 翻譯社

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

又或老師請同學幫忙拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回答:「逼機、逼機。」

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行 翻譯社

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛效果,而使用發音相似的英文字母代替本來的國字,使用方式與注音文類似。〈註三〉以下為範例 翻譯社

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時間從1、2個月至數年。

為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

是以,收拾整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太當真,因為這樣的說話來得快、去得快。我自己只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

部門網路利用者會直接利用各類發音來表達方言用語 翻譯社以下為範例 翻譯社

PTT用語限制級版

01. 香港式用語

教員問:「為什麼?」

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。26翻譯社

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

〔記者陳怡靜/台北報道〕

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷的語氣告訴對方「你還是快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句 翻譯代名詞。火星文並不像漢語有同一 翻譯標準,它的種類非常多元,是以一段相同的詞句若由不同人來解讀可能會產生不同的解釋。以以下出幾種常見的火星文形式。

例如,「將子」就是這樣子 翻譯意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些非常崎岖不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這個人很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我非常的無聊。從閩南語轉來 翻譯風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去 翻譯社也有一些倒裝句型態 翻譯流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很安全、普通

 

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有呈現 翻譯社該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上泛起,之後逐漸有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才入手下手大風行,變得非常常常出現各大版中,各類好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文之中,而且常一呈現就成為一連推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接 翻譯社除常見的笑的人 翻譯臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一表情的ˋ▽ˊ等等。

為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

網路創意新詞 統一國才看得懂

美男叫表特 就可是笑話

************************************************
BJ4「不解釋」 翻譯縮寫 翻譯社

****************************************

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常擔心結業後沒有前途,晤面常問「有沒有『依靠』?」,就是有沒有考過托福考或GRE測驗 翻譯諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

 

 

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個計議序列中前一個揭曉文章的人。

06n樓的:除「樓主」之外的順次可稱作「2樓的」、「3翻譯」……「n樓的」,等于第n

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來的國字。〈註四〉以下為典範榜樣 翻譯社

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。

A﹒這年頭誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,應用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接庖代原來文字 翻譯用法。〈註五〉以下為範例。

以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()