奧薩哲語翻譯

        西方早就在八0年月編輯「無成見/無歧視字典」,致力於消弭說話中的性別、年齡、種族、地輿、身心等輕視 翻譯社只是在台灣我們仍然不時會看見,將新生練習稱為Freshmen Orientation(儘管有一半的大學生是女性),將智慧鐵人創意大賽定名為Intelligent Ironman Creativity Contest(儘管第一屆冠戎行伍為北一女中),將系主任稱為Chairman(儘管有越來越多的女性主管)。

        說話歧視並非只停留在文字的層次,它潛移默化形塑了我們的價值,進而影響動作。以世界地圖做為比喻,非洲的面積相對於中國加上美國 翻譯面積,何者為大?許多人可能會很訝異,非洲 翻譯面積竟然比中國、美國、印度、西歐、北歐,再加上阿根廷 翻譯面積還要大?緣由是,我們已太習慣於教室牆上那幅過度強調北半球面積 翻譯麥卡托或羅賓遜投影地圖了 翻譯社若是以為說話是客觀的,以為有簡單素樸的照實描述,也就會錯失了檢視自己價值概念的機遇。

        很多女性主義者強調「定名」的重要性 翻譯社當絕大大都的性侵加害者是男性、受害者是女性的時刻,利用性別中立 翻譯說話,會恍惚了漢子對於性暴力所應擔當的責任。從「大雄毆打玉珍」、「玉珍遭大雄毆打」,到「玉珍挨打」,再到「玉珍是受暴婦女」,男性逐步消失不見,「受害」則逐步釀成女性的認同標識表記標幟。利用被動式,讓性侵與家暴釀成女人的問題,而漢子則在此圖像中漏掉了。

 

        名詞隱含價值;怎麼說,更是轉達了不同的意義。例如「我很醜,可是我很溫順」,奠基了趙傳在歌壇的地位,但「我很溫順,可是我很醜。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」,生怕就無人傳唱了?再舉一例,我們常常看到媒體有如許的報道「每隔OO小時就有一名婦女遭強暴」,假定我們將之改成「每隔OO小時就有一名男人強暴女人」,他們建立在大約不異 翻譯事實基礎上,可是前一句強調 翻譯是女性受害 翻譯嚴重,後一句強調的是男性成為加害者的普遍性,前一句呼喊的是我們要幫忙女人、改良婦女的處境,爾後一句則提示漢子應當要自省,不要成為加害者。同理,若要制定一條性別平等的法令,任何委員會中「女性委員不得少於三分之一」和「男性委員不得跨越三分之二」,這兩種寫法有無差別?

        說話承載了很多根深柢固的文化傳統,也傳達了措辭者的立場與概念。當我們使用「愛心媽媽」這個詞語來指涉關心、收養飄流動物的人。它是讚詞,仍是強迫她們你丟我撿、解決飄流動物問題的說詞我們可否接管對流浪動物「安泰死」;它們其實並沒有瀕死,又何樂可言?一樣都不是臺灣人,來自歐美國家的稱為「外籍人士」,來自東南亞 翻譯就釀成「外勞」 翻譯社而學術界也不自發有類似 翻譯私見,討論東南亞(弱勢國度)移工,就利用「族裔」的理論,而會商歐美(強勢國度) 翻譯移工,就使用「文化」的概念。

消弭說話中 翻譯成見與輕視


消除說話中的成見與輕視。結合報,2009.11.13,第A4

        比來針對台大醫學系學生不賣力上課 翻譯評論,教務長與醫學院院長不謀而合歸因於,這是一門由「校外年青女教師」所傳授 翻譯課程 翻譯社不只與事實不符,並且轉達了對於「年青」「女性」教師專業的質疑與私見。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596339有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()