蘇美爾語翻譯翻譯社
3.贅字--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就能夠了,但有時太賣力,聽打的人也是很辛勞。像受訪的時候,因為是白話,近似聊天,所以許多「嗯嗯」「啊啊」「這個……那個……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞許多。
錄音檔不清晰,應當在第一時間內回響反映(所有的灌音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?你公司的老闆可以如許做嗎?要兼差也不是在翻譯公司上班的時辰兼差吧?更何況當初你還示意你那時是沒工作,透露表現可以共同……而且,上班的時刻,人來往來來往去,外面雜音不斷跑進來,難怪會打成天書?
但是……然則……在曾看到一份崩壞的聽打稿以後,洛琳就不由得讚美、歌頌起曆久共同的那位聽打者翻譯要了解聽打,天成翻譯公司們先來談談那份崩壞的聽打稿吧?
當洛琳將收到的稿件打開時,全部大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!並且還是天書!
逐字稿固然最忌主動刪字,但可以幫到不僅刪除贅字,還把重點收拾整頓出來,這時候候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這類程度,還在聽打,其實太浪擲了。
而「年數」也有關,像是洛琳曾請自己的小孩協助聽打,跟幾十歲的專業聽打者,人生閱歷天然不同,所認識的辭彙天然差距甚大。例如「膳養費」跟「善仰費」,念起來的讀音都相同,但前者紛歧定懂這個辭是什麼意思啊?
這叫洛琳怎麼不顧惜起本來長期合營的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕本來長期合營的聽打者的承當……好,實際上是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳一定要多找幾位立案啊!就連本身的小孩也拖下水XDDDDD~~起碼讓小孩感觸感染一下什麼叫「工作」?固然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。
簡單的工作用心做,做得好,做欠好,好好會商,還是有設施解救,沒心,立場又不對的話,就算是簡單的事,也會難如登天翻譯
當然了,從此以後,不再與前面那位合營。(更不消說中心還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期之後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)
為了認識發生什麼事?洛琳拐彎抹角,扣問那名當初協助聽打的人,他說灌音檔根本聽不清晰(洛琳忍住罵人的脾性……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很欠好打……」
專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以接收、收拾整頓,刪去贅字,保留重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者混亂的對話,一條一條的枚舉出來。
1.語言--製作國內書本,受訪者在採訪的時刻,多是以國語為主,國語固然大部分的人都沒問題,要聽打也可以打得出來翻譯但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文。那洛琳本來共同的聽打者,不但聽懂台語,根基的英語也是懂的翻譯
![](https://g.udn.com.tw/upfiles/B_MT/mttt8280/PSN_PHOTO/416/f_24088416_1.jpg)
2.辭彙--專業範疇的分歧,所理解的詞彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專著名詞,如果不是對這些範疇有些微的認識,聽打的時刻,錯字也是有可能産生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……當然這無妨礙編纂處置稿件,但如果聽打稿沒有錯字,看起來也對照恬逸XDDDD~~~~
何謂天書?就是上一句跟下一句是不聯貫,就連一句話時,邏輯也完全毛病!這已不是錯字品級,而是通篇完全不是稿子了。洛琳特地去翻了灌音檔,受訪者聲音清晰、口齒清淅,只不過聽打稿出現的,跟受訪者的內容完完全滿是地球人跟外星人的差距!
於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:
關於聽打,在全部書籍製作過程當中,仿佛不值得一提?但洛琳卻突然很想聊聊它,乃至於它的專業翻譯就連洛琳一最先也就感覺聽打,不外就是聽字跟打字嘛!翻譯公司把你聽到的打出來就可以了。就算有些字聽不懂,那也沒有關係,因為最認識受訪者的,是採訪的人,聽打的人只要把一份灌音檔,完成99.9%,有些誤差、錯字是可以允許的。
洛琳當下請他終了他手上的聽打,轉交給曆久合營的聽打者,那位聽打者不單在跟我所說好的期限內繳完,並且真的是逐字稿,絕對沒有天書的情形産生!
這要說到請小孩幫手聽打的話,碰到方言,他們可就沒輒啦!但最少他們會把聽不懂的處所,用時候標起來,如許洛琳還可以再回去聽一次。
簡單的事情不簡單,洛琳先前就是合營的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,都邑像最初合營的聽打者,比及經過對照,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不外從這些聽打的過程當中,也可以看出每一個人的個性和立場,基本上,像我家小孩沒門徑到達專業聽打者的水平,但最少懂得在恬靜的情況下,在我要求的時候內,繳出天成翻譯公司要的東西,並且還不是無字天書,中央有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們領會工作的滋味就好翻譯
來自: http://blog.udn.com/mttt8280/118428489有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司