專業英語翻譯
顯然你的階層不敷高,夠高的話就可以說
只是沒有說到樓主的那篇文 翻譯同化水平,不外有一點肯定的是,
我們公司開會都如許 很習慣說~.~....

若何有法子把英語熟練到好過自己的母語(中文),


It's either your Chinese is damn poor or your English is so pathetic that you can't speak in coherent and complete sentences.
翻譯, 這是一種刻意在特定場所所表現出來的.
翻譯slogan,目下當今感覺沒有now 翻譯感受,因為要讓market跟consumer覺得這東西已available了,今後slogan我們會提出自己recommend的幾個,讓各位知道我們prefer的是怎樣,不會丟給你們本身挑,所有的器械都有follow那個concept plan,就是based on整個舉動的concept,如今要求 翻譯就是整個concept的delivery 翻譯部分,都能overall完全的被履行......」


每次回台出差 翻譯公司去到台北的分公司也會疑惑.
I tried to but I didn't dare to. However 翻譯公司 I think this weird language, well 翻譯公司 if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus, I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL

jefferic wrote:
哪天他把英文 翻譯詞彙變成中文 我還會覺得比力希奇

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)




我比力想知道版主的英文程度如何...



我也常在想 翻譯公司在台灣土生土長的人,最多只出國讀幾年書,
有趣的是這些同化中英文的人,遇到了洋人同事過來 翻譯公司一句英文還會說得吞吞吐吐.
「......在kick off的阿誰moment......」

中文字因為多年未用,很多字筆劃多,是真 翻譯寫不出來了 翻譯公司但是閱讀是沒問題.
在外商公司工作很多人或主管也是會夾雜英文(特別一堆留外回來),


I tried to but I didn't dare to.
而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準 翻譯 "台式英語"而不自知.
小弟已在國外生涯15年了 翻譯公司 工作與生活語言是英語. 小我的經驗是
「......今上帝要是希望跟大師share一下全部新product 翻譯line-up,還有更detail的一些update,因為上星期PM跟大家brief 翻譯器械其實很vague,所以今天就是給各人更concrete的東西,全部agenda還蠻clear的,各人就brain storming一下,討論出怎麼promote我們cutting edge 翻譯產品,generate出各自的strategy,因為我們發現很多consumer他不肯意switch的緣由在於price,他們沒法afford誰人price,總之但願大師可以或許盡快get ready好,也要規劃一下自己 翻譯schedule,以免到時候你們out不出來......」
以下是之前上班介入會議時,非常認真(?)地記錄下某些天才預會者 翻譯言談,搏君一笑。
一直以來,我都告誡本身講話或寫器械時不要中英同化,除覺得如許很怪以外,也認為毫無意義,若是一件工作、一個工具,你沒法子用本身 翻譯母語诠釋清晰,攙雜一堆外來語真的能注釋得更清晰嗎?誤用了都不知道 翻譯社以下是以前上班參與會議時,異常認真(?)地紀錄下某些天才與會者的言談,搏君一笑。

「......今天go through 翻譯幾個topics,我們也沒有感覺今天一定要firm,有些concept我們覺得不錯,但就是有些concern,比方第五個,就會感覺各人都可以,我們expect 翻譯是一種unique的brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的顧慮,目前的timeline你們有嗎?整個schedule的規劃要注重一下,至於mateiral的part,我們其實沒有必然要follow啦,global 翻譯素材就是for reference,可是整個 翻譯communicate plan,就是要align我們的objective,固然online activity也要包括在裡面,content的東西以後要更detail......」
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到阿誰passion point,所以接下來的走向,我但願at least是能夠更life style 翻譯approach,像是一些TV commercial在content上 翻譯應用,會讓各人覺得『Hey!actually這是一個很有創意的新產品』,這也是我們internal計議過的標的目的,進展能fulfill那個fu,至於場地的部分,我覺得W Hotel的service很lousy,蠻爛的,我還蠻不prefer那邊......」

hmmn... interesting
翻譯news angle分歧,如果agency那處要有額外的plan的話,那要先說一下,他們就必須要收fee......」
你私下告知他:
「……budget的話,要看based on什麼,正本是要看場地跟celebrity的部分,進展total能control在80左右……」
多想如何多讓他人多尊重你一些,少想著說英文真 翻譯比較屌嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 是良多個.

和超商鋪員購物,和路邊 翻譯人問路,去郵局寄包裹 翻譯公司去中華電信櫃台服務...城市同化英文嗎?
「......從頭至尾 翻譯proposal,我感覺都是很creative沒錯,可是為什麼不消我original 翻譯function?現在的materials都是重新自己設定,為什麼不消本來他fitness就用到 翻譯mirror呢?而今你們propose的item都是很creative的沒錯,但我進展要以build in 翻譯功能為主,所有的器械要能recycle用的,design的部份,一切都要follow我們 翻譯guideline,而今看來一切都有follow我們的tone調,那detail的部門就再接洽吧......」
dcwc911 wrote:
稱呼外文姓名的時刻都用英文去唸,不會講中文念法。
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2982396有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jennieb85jqs 的頭像
    jennieb85jqs

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    jennieb85jqs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()