專業英語翻譯
顯然你的階層不敷高,夠高的話就可以說
只是沒有說到樓主的那篇文 翻譯同化水平,不外有一點肯定的是,
我們公司開會都如許 很習慣說~.~....
若何有法子把英語熟練到好過自己的母語(中文),
It's either your Chinese is damn poor or your English is so pathetic that you can't speak in coherent and complete sentences.
翻譯, 這是一種刻意在特定場所所表現出來的.
翻譯slogan,目下當今感覺沒有now 翻譯感受,因為要讓market跟consumer覺得這東西已available了,今後slogan我們會提出自己recommend的幾個,讓各位知道我們prefer的是怎樣,不會丟給你們本身挑,所有的器械都有follow那個concept plan,就是based on整個舉動的concept,如今要求 翻譯就是整個concept的delivery 翻譯部分,都能overall完全的被履行......」
每次回台出差 翻譯公司去到台北的分公司也會疑惑.
I tried to but I didn't dare to. However 翻譯公司 I think this weird language, well 翻譯公司 if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus, I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL
I tried to but I didn't dare to. However 翻譯公司 I think this weird language, well 翻譯公司 if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus, I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL
jefferic wrote:
哪天他把英文 翻譯詞彙變成中文 我還會覺得比力希奇
jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)
我比力想知道版主的英文程度如何...
我也常在想 翻譯公司在台灣土生土長的人,最多只出國讀幾年書,有趣的是這些同化中英文的人,遇到了洋人同事過來 翻譯公司一句英文還會說得吞吞吐吐.
「......在kick off的阿誰moment......」
中文字因為多年未用,很多字筆劃多,是真 翻譯寫不出來了 翻譯公司但是閱讀是沒問題.
在外商公司工作很多人或主管也是會夾雜英文(特別一堆留外回來),
I tried to but I didn't dare to.
而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準 翻譯 "台式英語"而不自知.
小弟已在國外生涯15年了 翻譯公司 工作與生活語言是英語. 小我的經驗是
「......今上帝要是希望跟大師share一下全部新product 翻譯line-up,還有更detail的一些update,因為上星期PM跟大家brief 翻譯器械其實很vague,所以今天就是給各人更concrete的東西,全部agenda還蠻clear的,各人就brain storming一下,討論出怎麼promote我們cutting edge 翻譯產品,generate出各自的strategy,因為我們發現很多consumer他不肯意switch的緣由在於price,他們沒法afford誰人price,總之但願大師可以或許盡快get ready好,也要規劃一下自己 翻譯schedule,以免到時候你們out不出來......」
以下是之前上班介入會議時,非常認真(?)地記錄下某些天才預會者 翻譯言談,搏君一笑。
I tried to but I didn't dare to.
而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準 翻譯 "台式英語"而不自知.
小弟已在國外生涯15年了 翻譯公司 工作與生活語言是英語. 小我的經驗是
「......今上帝要是希望跟大師share一下全部新product 翻譯line-up,還有更detail的一些update,因為上星期PM跟大家brief 翻譯器械其實很vague,所以今天就是給各人更concrete的東西,全部agenda還蠻clear的,各人就brain storming一下,討論出怎麼promote我們cutting edge 翻譯產品,generate出各自的strategy,因為我們發現很多consumer他不肯意switch的緣由在於price,他們沒法afford誰人price,總之但願大師可以或許盡快get ready好,也要規劃一下自己 翻譯schedule,以免到時候你們out不出來......」
以下是之前上班介入會議時,非常認真(?)地記錄下某些天才預會者 翻譯言談,搏君一笑。
一直以來,我都告誡本身講話或寫器械時不要中英同化,除覺得如許很怪以外,也認為毫無意義,若是一件工作、一個工具,你沒法子用本身 翻譯母語诠釋清晰,攙雜一堆外來語真的能注釋得更清晰嗎?誤用了都不知道 翻譯社以下是以前上班參與會議時,異常認真(?)地紀錄下某些天才與會者的言談,搏君一笑。
「......今天go through 翻譯幾個topics,我們也沒有感覺今天一定要firm,有些concept我們覺得不錯,但就是有些concern,比方第五個,就會感覺各人都可以,我們expect 翻譯是一種unique的brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的顧慮,目前的timeline你們有嗎?整個schedule的規劃要注重一下,至於mateiral的part,我們其實沒有必然要follow啦,global 翻譯素材就是for reference,可是整個 翻譯communicate plan,就是要align我們的objective,固然online activity也要包括在裡面,content的東西以後要更detail......」
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到阿誰passion point,所以接下來的走向,我但願at least是能夠更life style 翻譯approach,像是一些TV commercial在content上 翻譯應用,會讓各人覺得『Hey!actually這是一個很有創意的新產品』,這也是我們internal計議過的標的目的,進展能fulfill那個fu,至於場地的部分,我覺得W Hotel的service很lousy,蠻爛的,我還蠻不prefer那邊......」
hmmn... interesting
「......今天go through 翻譯幾個topics,我們也沒有感覺今天一定要firm,有些concept我們覺得不錯,但就是有些concern,比方第五個,就會感覺各人都可以,我們expect 翻譯是一種unique的brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的顧慮,目前的timeline你們有嗎?整個schedule的規劃要注重一下,至於mateiral的part,我們其實沒有必然要follow啦,global 翻譯素材就是for reference,可是整個 翻譯communicate plan,就是要align我們的objective,固然online activity也要包括在裡面,content的東西以後要更detail......」
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到阿誰passion point,所以接下來的走向,我但願at least是能夠更life style 翻譯approach,像是一些TV commercial在content上 翻譯應用,會讓各人覺得『Hey!actually這是一個很有創意的新產品』,這也是我們internal計議過的標的目的,進展能fulfill那個fu,至於場地的部分,我覺得W Hotel的service很lousy,蠻爛的,我還蠻不prefer那邊......」
hmmn... interesting
文章標籤
全站熱搜